Srimad Valmiki Ramayana

स्वयम्भुवा पुरा दत्तं वरदानं यथा मम ।
यदा त्वां वानरः कश्चिद्विक्रमाद्वशमानयेत् ॥ ॥५-३-४७॥
Svayambhuvā purā dattaṃ varadānaṃ yathā mama । Yadā tvāṃ vānaraḥ kaścidvikramādivaśamānayet ॥ ॥5-3-47॥
Translation
Long ago, Swayambhu (Lord Brahma) gave me a boon (which was effectively a prophecy): 'When a certain Monkey brings you under his control through his prowess...'
हिंदी अनुवाद
पूर्वकाल में स्वयं ब्रह्मा जी ने मुझे वरदान (चेतावनी के रूप में) दिया था कि 'जब कोई वानर अपने पराक्रम से तुम्हें वश में कर लेगा...'
English Commentary
Here, Lankini recounts the prophecy of Swayambhu (Brahma). While she refers to it as a varadana (boon), in this context, it functions as a prophetic warning or a limitation set upon the Rakshasas' power. This verse contextualizes the current event within the larger cosmic design. It validates Hanuman's action, confirming that he is the specific "Vanara" mentioned by the Creator ages ago. This removes any doubt about the righteousness of Hanuman’s violent entry; he is merely fulfilling a divine ordinance. The mention of Brahma suggests that the immunity enjoyed by Ravana and his city was conditional, and the condition—defeat by a monkey—has now been met. It elevates the narrative from a stealth mission to the execution of divine justice.
हिंदी टीका
इस श्लोक में लंकिनी उस प्राचीन स्मृति को उजागर करती है जो लंका के विनाश का सूचक है। 'स्वयम्भुवा' (ब्रह्मा) का उल्लेख यह स्पष्ट करता है कि यह घटनाक्रम सृष्टि रचयिता द्वारा पहले से ही लिखित है। ब्रह्मा जी ने जब रावण को वरदान दिए थे, तब देवताओं की सुरक्षा और धर्म की पुनर्स्थापना के लिए कुछ 'लूपहोल्स' (छिद्र) भी छोड़े थे। लंकिनी को दी गई यह चेतावनी वास्तव में एक 'शाप-मोचन' या 'विनाश-संकेत' थी। यह श्लोक दर्शाता है कि रावण की लंका, जो अभेद्य मानी जाती थी, उसकी सुरक्षा की भी एक समय सीमा थी। यह हनुमान जी को आश्वस्त करता है कि उनका लंका में प्रवेश और लंकिनी पर विजय कोई साधारण घटना नहीं है, बल्कि यह ब्रह्मा की वाणी को सत्य करने वाला क्षण है।