Srimad Valmiki Ramayana

विधत्स्व सर्वकार्याणि यानि यानिह वाञ्छसि ।
तत्प्रविश्य हरिश्रेष्ठ पुरीं रावणपालिताम् ॥ ॥५-३-५०॥
Vidhatsva sarvakāryāṇi yāni yāniha vāñchasi । Tatpraviśya hariśreṣṭha purīṃ rāvaṇapālitām ॥ ॥5-3-50॥
Translation
Therefore, O best of Monkeys, enter this city protected by Ravana and accomplish all the tasks that you wish to do here.
हिंदी अनुवाद
इसलिए, हे वानरश्रेष्ठ! तुम रावण द्वारा पालित इस पुरी (लंका) में प्रवेश करके, यहाँ जो-जो कार्य करना चाहते हो, उन सभी को पूर्ण करो।
English Commentary
Lankini explicitly grants Hanuman entry and carte blanche to execute his plans. By saying "accomplish all the tasks you wish," she steps aside, functioning no longer as a guard but as a facilitator of destiny. This completes the test of the threshold. In mythological journeys, the hero must often defeat a "Threshold Guardian" to enter the special world; having succeeded, the guardian often confers a boon or permission. Here, the permission is absolute. The reference to the city as Ravana-palitam (protected by Ravana) highlights the irony: despite Ravana's protection, the city is now vulnerable because the divine protection (Lankini) has yielded to a superior force of Dharma.
हिंदी टीका
यह श्लोक लंकिनी द्वारा दी गई औपचारिक अनुमति (Visa/Permission) है। जो अभी तक अवरोध थी, वह अब मार्ग प्रशस्त कर रही है। 'विधत्स्व सर्वकार्याणि' (सभी कार्य करो) कहकर वह हनुमान जी को पूर्ण स्वतंत्रता देती है। वह जानती है कि हनुमान जी का उद्देश्य शत्रुतापूर्ण है, फिर भी वह उन्हें अनुमति देती है क्योंकि यह दैवीय इच्छा है। 'रावणपालिताम्' (रावण द्वारा सुरक्षित) विशेषण यहाँ व्यंग्यात्मक प्रतीत हो सकता है—जिस नगरी को रावण सुरक्षित समझता है, उसका द्वार अब खुल चुका है। हनुमान जी को 'हरिश्रेष्ठ' कहकर वह उनके उच्च स्थान को स्वीकार करती है। यह श्लोक बाधाओं पर विजय प्राप्त करने के बाद प्राप्त होने वाली निर्बाध गति का प्रतीक है।