Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 30SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 30

अवश्यमेव वक्तव्यं मानुषं वाक्यमर्थवत् ।
मया सान्त्वयितुं शक्या नान्यथेयमनिन्दिता ।

॥५-३०-१९॥

Avaśyameva vaktavyaṃ mānuṣaṃ vākyamarthavat । Mayā sāntvayituṃ śakyā nānyatheyamaninditā । । ॥5-30-19॥

Translation

"I must certainly speak meaningful words in the common human usage (dialect of Kosala). There is no other way I can console this blameless lady."

हिंदी अनुवाद

अतः मुझे मनुष्यों द्वारा बोली जाने वाली (स्वाभाविक) और अर्थपूर्ण वाणी ही बोलनी चाहिए। इसके अतिरिक्त किसी अन्य उपाय से मैं इस निष्पाप सीता को सांत्वना देने में समर्थ नहीं हो सकता।


English Commentary

Correcting his course, Hanuman decides to use mānuṣaṃ vākyam—meaningful human speech, likely the vernacular or the specific dialect of Ayodhya (Kosala). The goal is to sound familiar, not intimidating. He realizes that to console (sāntvayituṃ) Sita, he must bridge the gap between species. By speaking the language she associated with her home and Rama, he hopes to bypass her defenses and establish a connection that transcends his simian appearance.

हिंदी टीका

संस्कृत के बाद अब हनुमान जी 'मानुषं वाक्यम्' (सामान्य मानवीय बोली) का चयन करते हैं। विद्वानों का मत है कि इसका अर्थ है 'कोसल देश की जनभाषा' या सरल लौकिक संस्कृत, जिसे सीता अपने घर (अयोध्या) की भाषा मानकर पहचान सकें। उद्देश्य विद्वता दिखाना नहीं, बल्कि 'सान्त्वना' देना है। हनुमान जी समझते हैं कि संकट में फंसे व्यक्ति को अपनी मातृभाषा या परिचित बोली ही सबसे अधिक ढांढस बंधा सकती है। यह संवाद स्थापित करने की व्यावहारिक बुद्धि का प्रमाण है।