Srimad Valmiki Ramayana

ततो मां संपरिक्षिप्य सर्वतो विकृताननाः ।
वधे च ग्रहणे चैव कुर्युर्यत्नं यथाबलम् ।
।
॥५-३०-२३॥
Tato māṃ saṃparikṣipya sarvato vikṛtānanāḥ । Vadhe ca grahaṇe caiva kuryuryatnaṃ yathābalam । । ॥5-30-23॥
Translation
"Then, those deformed-faced demonesses will surround me on all sides and strive with all their might to either kill or capture me."
हिंदी अनुवाद
तब वे विकृत मुख वाली राक्षसियां मुझे सब ओर से घेर लेंगी और अपनी पूरी शक्ति से मुझे मारने या पकड़ने का प्रयास करेंगी।
English Commentary
The tactical scenario evolves into an encirclement (saṃparikṣipya). The guards would attempt to kill or capture him. While Hanuman is invincible, he is currently "undercover." A skirmish would force him to reveal his combat capabilities prematurely. The phrase yathābalam (with all their might) suggests a chaotic and intense struggle, which would create a commotion likely to alert the rest of Lanka.
हिंदी टीका
यहाँ संघर्ष की स्थिति का वर्णन है। 'संपरिक्षिप्य' (घेरकर) शब्द से पता चलता है कि वे सामूहिक आक्रमण (Mob attack) करेंगी। उनके पास दो ही विकल्प होंगे—'वधे' (मारना) या 'ग्रहणे' (पकड़ना)। यद्यपि हनुमान जी उनसे डरते नहीं हैं, परन्तु वे व्यर्थ के संघर्ष से बचना चाहते हैं। उनका लक्ष्य सीता तक संदेश पहुँचाना है, राक्षसियों से उलझना नहीं। शक्ति का अपव्यय और समय की बर्बादी—ये दोनों ही दूत के लिए अनुचित हैं।