Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 30SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 30

संरुद्धस्तैस्तु परितो विधमन् रक्षसां बलम् ।
शक्नुयां न तु संप्राप्तुं परं पारं महोदधेः ।

॥५-३०-२८॥

Saṃruddhastaistu parito vidhaman rakṣasāṃ balam । Śaknuyāṃ na tu saṃprāptuṃ paraṃ pāraṃ mahodadheḥ । । ॥5-30-28॥

Translation

"Surrounded by them on all sides and destroying the army of demons, I might not be able to reach the other shore of the great ocean."

हिंदी अनुवाद

उन सब से घिरकर, उस राक्षस सेना का संहार करते हुए, शायद मैं महासागर के उस पार (लौटकर) जाने में समर्थ न हो सकूँ।


English Commentary

Here, Hanuman considers the logistic objective: The Return Trip. Even if he wins the fight (vidhaman - destroying), being surrounded (saṃruddhaḥ) would drain his stamina. He pragmatically assesses that he might not retain enough energy to leap back across the mahodadheḥ (great ocean). A victory in Lanka that leaves him stranded is a strategic defeat.

हिंदी टीका

हनुमान जी अपनी सीमाओं का यथार्थवादी आकलन कर रहे हैं। यद्यपि वे राक्षसों को मार सकते हैं ('विधमन्'), परन्तु घिर जाने पर ('संरुद्धः') ऊर्जा का इतना व्यय होगा कि वापसी की यात्रा संदिग्ध हो जाएगी। समुद्र लांघने के लिए अपार ऊर्जा चाहिए। यदि वे यहीं थक गए या उलझ गए, तो मिशन फेल हो जाएगा क्योंकि राम तक सूचना कौन पहुँचाएगा? यह एक सेनापति की दूरदर्शिता है।