Srimad Valmiki Ramayana

एवं बहुविधां चिन्तां चिन्तयित्वा महाकपिः ।
संश्रवे मधुरं वाक्यं वैदेह्या व्याजहार ह ।
।
५.३१.१।। ॥५-३१-१॥
evaṃ bahuvidhāṃ cintāṃ cintayitvā mahākapiḥ । saṃśrave madhuraṃ vākyaṃ vaidehyā vyājahāra ha । । 5.31.1।। ॥5-31-1॥
Translation
Having reflected on these various thoughts, the great monkey (Hanuman) spoke sweet words within the hearing range of Vaidehi (Sita).
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार अनेक प्रकार की चिन्ताओं (विचारों) को करके, उस महाकपि (हनुमान) ने विदेहराज की पुत्री (सीता) के सुनने योग्य स्थान से मधुर वचन बोले।
English Commentary
This verse acts as a bridge between the previous reflections and the commencement of the narration. Hanuman has chosen a position where he is invisible but his voice is clearly audible ('samshrave'). This is a psychological strategy akin to 'acousmatic sound'—a sound whose source is not seen—which commands the listener's total concentration. Hanuman is now poised to begin the recitation of the Ramayana.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले अध्याय के अंत और नए अध्याय (कथा प्रारंभ) के बीच का सेतु है। हनुमान जी ने अपनी स्थिति (Positioning) ऐसी चुनी है जहाँ से वे दिखाई न दें, लेकिन उनकी आवाज़ स्पष्ट सुनाई दे ('संश्रवे')। यह एक मनोवैज्ञानिक रणनीति है जिसे 'Acousmatic sound' (अदृश्य ध्वनि) कहा जा सकता है, जो सुनने वाले का पूरा ध्यान एकाग्र कर लेती है क्योंकि स्रोत दिखाई नहीं देता। हनुमान जी अब रामकथा का वाचन प्रारंभ करने जा रहे हैं।