Srimad Valmiki Ramayana

रामेति रामेति सदैव बुद्ध्या विचिन्त्य वाचा ब्रुवती तमेव ।
तस्यानुरूपां च कथां तमर्थमेव प्रपश्यामि तथा श्रृणोमि ।
।
॥५-३२-११॥
Rāmeti Rāmeti sadaiva buddhyā vicintya vācā bruvatī tameva । Tasyānurūpāṃ ca kathāṃ tamarthameva prapaśyāmi tathā śṛṇomi । । ॥5-32-11॥
Translation
"Constantly thinking 'Rama, Rama' with my intellect and speaking only of Him with my speech, I see Him alone and hear stories corresponding only to Him."
हिंदी अनुवाद
"मैं सदैव अपनी बुद्धि से 'राम-राम'—ऐसा ही चिंतन करती हूँ और वाणी से भी उन्हीं का नाम लेती हूँ। (इस कारण) मैं उन्हीं के अनुरूप कथा सुनती हूँ और उन्हीं के विषय को (सर्वत्र) देखती हूँ।"
English Commentary
Sita proposes a psychological explanation for the monkey's presence. She describes a state of total absorption (Tanmayata) in Rama. Since her intellect (Buddhi) and speech (Vacha) are constantly engaged with Rama, she fears she is projecting her internal thoughts onto the external world. She suspects the monkey speaking of Rama is an auditory hallucination created by her own obsession. This shows her deep self-awareness; she questions her own sanity, wondering if her grief has finally caused her to lose touch with reality and see/hear only what she desperately desires.
हिंदी टीका
यह श्लोक मनोविज्ञान और भक्ति का अद्भुत मिश्रण है। इसे 'तन्मयता' कहते हैं। सीता जी सोच रही हैं कि चूँकि वे आठों पहर केवल राम का ही चिंतन करती हैं, इसलिए उनका मन मतिभ्रम (Hallucination) का शिकार हो गया है। उन्हें लगता है कि वानर का राम-कथा कहना वास्तविक नहीं है, बल्कि यह उनके अपने मन का प्रक्षेपण (Projection) है। जो जिस रंग का चश्मा पहनता है, उसे सब वैसा ही दिखता है। सीता जी को लग रहा है कि उनकी 'बुद्धि' और 'वाणी' के राम-मय होने के कारण अब उनकी 'इन्द्रियां' भी वही धोखा खा रही हैं।