Srimad Valmiki Ramayana

मनोरथः स्यादिति चिन्तयामि तथापि बुद्ध्या च वितर्कयामि ।
किं कारणं तस्य हि नास्ति रूपं सुव्यक्तरूपश्च वदत्ययं माम् ।
।
॥५-३२-१३॥
Manorathaḥ syāditi cintayāmi tathāpi buddhyā ca vitarkayāmi । Kiṃ kāraṇaṃ tasya hi nāsti rūpaṃ suvyaktarūpaśca vadatyayaṃ mām । ॥5-32-13॥
Translation
"I think this may be a hallucination (wishful thinking), yet I debate this with my intellect. For a hallucination has no physical form, whereas this one has a very clear form and is speaking to me."
हिंदी अनुवाद
"मैं सोचती हूँ कि यह केवल मेरा मनोरथ (मन की कल्पना) है, तथापि मैं बुद्धि से तर्क करती हूँ। (मनोरथ का) कोई रूप नहीं होता, किन्तु यह तो सुस्पष्ट रूप वाला है और मुझसे बोल रहा है।"
English Commentary
Sita engages in a dialectic process, pitting her doubt against her observation. She hypothesizes it is a "Manoratha" (fantasy/wish-fulfillment), but then counters it with "Buddhi" (intellect). Her logic is sound: hallucinations are abstract and formless, but this monkey has a "Suvyakta-rupa" (clearly defined form) and is engaging in conversation. This verse marks the turning point where she begins to accept the objective reality of Hanuman's presence, moving away from the theory that she is projecting him from her own mind.
हिंदी टीका
अब सीता जी का विवेक (बुद्धि) उनके मन के संदेह को काटता है। वे 'मनोरथ' (हवाई कल्पना) और 'यथार्थ' (Reality) में अंतर करती हैं। तर्क यह है कि कल्पना निराकार होती है, वह केवल मन में होती है। परन्तु यह वानर 'सुव्यक्त रूप' (स्पष्ट भौतिक शरीर) वाला है और वह 'वदति' (बोल रहा है)। मतिभ्रम इतना ठोस और संवाद करने वाला नहीं हो सकता। यहाँ सीता जी का वैज्ञानिक दृष्टिकोण दिखता है—वे प्रमाण और तर्क के आधार पर सत्य की खोज कर रही हैं, न कि अंधविश्वास या केवल भावुकता के आधार पर।