Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 32SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 32

नमो ऽस्तु वाचस्पतये सवज्रिणे स्वयम्भुवे चैव हुताशनाय च ।
अनेन चोक्तं यदिदं ममाग्रतो वनौकसा तच्च तथा ऽस्तु नान्यथा ।

॥५-३२-१४॥

Namo 'stu Vācaspataye savajriṇe Svayambhuve caiva Hutāśanāya ca । Anena coktaṃ yadidaṃ mamāgrato vanaukasā tacca tathā 'stu nānyathā । ॥5-32-14॥

Translation

"Salutations to Vachaspati (Lord of Speech), to the Wielder of the Thunderbolt (Indra), to the Self-born (Brahma), and to the Fire God (Agni)! May whatever has been spoken by this forest-dweller before me prove to be true, and not otherwise."

हिंदी अनुवाद

"वाणी के पति बृहस्पति को, वज्रधारी इन्द्र को, स्वयंभू ब्रह्मा को और अग्निदेव को नमस्कार हो! इस वनवासी (वानर) ने मेरे सामने जो यह बात कही है, वह वैसी ही (सत्य) हो, अन्यथा (झूठ) न हो।"


English Commentary

Unable to fully confirm the reality through logic alone, Sita turns to faith. She invokes specific deities: Vachaspati (Lord of Speech, relevant since she is analyzing the monkey's words), Indra, Brahma, and Agni (the witness of her marriage). Her prayer is simple but powerful: "Let this be true." She suspends her disbelief and prays that the good news brought by the "Vanaukasa" (forest dweller) is factual. This marks the transition from despair to tentative hope. She is ready to listen, paving the way for the dialogue with Hanuman that follows.

हिंदी टीका

अंततः, जब तर्क और वितर्क किसी निष्कर्ष पर नहीं पहुँच पाए, तो सीता जी ने ईश्वर की शरण ली। उन्होंने 'वाचस्पति' (बृहस्पति) को नमन किया क्योंकि विषय 'वाणी' की सत्यता का है। इन्द्र (शक्ति), ब्रह्मा (सृष्टि) और अग्नि (साक्षी) को नमन करके वे प्रार्थना करती हैं कि "हे देवगण! यदि यह स्वप्न या भ्रम नहीं है, तो इस वानर ने राम के विषय में जो शुभ समाचार दिया है, वह सत्य हो।" यह 'तथास्तु' (ऐसा ही हो) की भावना है। संदेह अब आशा में बदल गया है। यह श्लोक शरणागति और सकारात्मकता (Positivity) की ओर उनका पहला कदम है।