Srimad Valmiki Ramayana

स्वप्ने मया ऽयं विकृतो ऽद्य दृष्टः शाखामृगः शास्त्रगणैर्निषिद्धः ।
स्वस्त्यस्तु रामाय सलक्ष्मणाय तथा पितुर्मे जनकस्य राज्ञः ।
।
॥५-३२-९॥
Svapne mayā 'yaṃ vikṛto 'dya dṛṣṭaḥ śākhāmṛgaḥ śāstragaṇairniṣiddhaḥ । Svartyastu Rāmāya saLakṣmaṇāya tathā piturme Janakasya rājñaḥ । ॥5-32-9॥
Translation
"I have seen this distorted monkey in a dream today. Seeing a monkey in a dream is forbidden (considered inauspicious) by the scriptures. May all be well with Rama, with Lakshmana, and with my father, King Janaka."
हिंदी अनुवाद
(वह सोचने लगीं) "आज मैंने स्वप्न में यह कुरूप वानर देखा है। शास्त्रों में स्वप्न में वानर का दिखना निषिद्ध (अशुभ) माना गया है। (अत:) श्रीराम, लक्ष्मण और मेरे पिता राजा जनक का कल्याण हो।"
English Commentary
This verse highlights Sita's cultural grounding and selflessness. Interpreting the sight of the monkey through the lens of Shakun Shastra (omenology), she believes seeing a monkey in a dream is a harbinger of bad luck ("Nishiddha"). Her immediate reaction is not self-preservation, but a prayer for the safety of her loved ones: Rama, Lakshmana, and her father Janaka. This "Swasti" (blessing/welfare) prayer reveals the core of her character—even when she believes she is hallucinating bad omens, her heart beats only for the well-being of her family.
हिंदी टीका
भारतीय शकुन शास्त्र के अनुसार, स्वप्न में वानर का दिखना अमंगलकारी माना जाता है। सीता जी, जो धर्म और शास्त्रों की ज्ञाता हैं, तुरंत इसे एक अपशकुन मान लेती हैं। लेकिन यहाँ एक पत्नी और पुत्री के रूप में उनका निस्वार्थ प्रेम देखिए—अपशकुन देखते ही उन्हें अपनी चिंता नहीं होती, बल्कि वे तुरंत अपने पति राम, देवर लक्ष्मण और पिता जनक की कुशलता (स्वस्ति) की प्रार्थना करती हैं। यह श्लोक सिद्ध करता है कि घोर संकट में भी सीता जी का चित्त केवल अपने प्रियजनों के कल्याण में लगा हुआ है।