Srimad Valmiki Ramayana

यथा हि तव वै दैन्यं रूपं चाप्यतिमानुषम् ।
तपसा चान्वितो वेषस्त्वं राममहिषी ध्रुवम् ।
।
॥५-३३-१४॥
Yathā hi tava vai dainyaṃ rūpaṃ cāpyatimānuṣam |
Tapasā cānvito veṣastvaṃ rāmamahiṣī dhruvam ॥5-33-14॥
Translation
Judging by your wretched condition, your superhuman beauty, and your ascetic appearance, you are undoubtedly the Queen of Rama.
हिंदी अनुवाद
क्योंकि जैसी आपकी दीन दशा है, जैसा आपका अलौकिक रूप है और तपस्या से युक्त जैसा आपका वेश है, उससे निश्चय ही आप श्रीराम की पटरानी (सीता) हैं।
English Commentary
Hanuman employs logical deduction (anumana) here to confirm her identity. He observes three distinct characteristics: her wretched state (dainyam) caused by separation, her superhuman beauty (atimānuṣam) which sets her apart from the demons, and her ascetic attire (tapasā veṣa). The paradox of a woman possessing divine beauty yet living in such austerity convinces him that she is the chaste wife suffering in separation from her Lord. By addressing her as Rama-mahishi (Rama’s Queen), he acknowledges her royal status despite her current surroundings. This reflects Hanuman’s acute powers of observation and his ability to see the divinity hidden within suffering.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी 'अनुमान प्रमाण' का प्रयोग करते हैं। वे सीता जी की पहचान के तीन प्रमुख लक्षण बताते हैं: दैन्य (दुःख/विरह की स्थिति), अतिमानुष रूप (दैवीय सौंदर्य जो राक्षसों के बीच अलग दिखता है), और तपस्वी वेश। यह विरोधाभास—कि इतनी सुंदर स्त्री ऐसी कठिन तपस्या और दीनता में है—ही यह सिद्ध करता है कि वे श्रीराम के वियोग में तड़प रही साध्वी पत्नी हैं। 'राममहिषी' (राम की पटरानी) शब्द का प्रयोग करके हनुमान जी उन्हें राजसी सम्मान देते हैं, भले ही वे अभी वृक्ष के नीचे बैठी हों। यह श्लोक हनुमान जी की तीक्ष्ण बुद्धि और अवलोकन क्षमता का परिचायक है।