Srimad Valmiki Ramayana

कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणे ।
वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासिकल्याण्यरुन्धती ।
।
५.३३.९।
。 ॥५-३३-९॥
Kopādvā yadi vā mohādbhartāramasitekṣaṇe । Vasiṣṭhaṃ kopayitvā tvaṃ nāsi kalyāṇyarundhatī । 。 ॥5-33-9॥
Translation
O dark-eyed auspicious one! Are you not Arundhati, who has angered her husband Vasishta through wrath or confusion (and hence is here)?
हिंदी अनुवाद
हे काले नेत्रों वाली कल्याणी! कहीं तुम (सती) अरुन्धती तो नहीं हो, जो क्रोध या मोह के कारण अपने पति वसिष्ठ जी को रुष्ट करके (यहाँ चली आई) हो?
English Commentary
Arundhati is the paragon of marital fidelity and wisdom, wife of Sage Vasishta. Suggesting she might be Arundhati implies she possesses supreme virtue. Hanuman hypothesizes 'Kopa' (anger) or 'Moha' (delusion) as reasons for her solitary state, testing if this is a domestic dispute of a divine couple. It frames her isolation not as abandonment, but potentially as a choice or a misunderstanding, giving her dignity.
हिंदी टीका
रोहिणी के बाद अब 'अरुन्धती' की उपमा। अरुन्धती पातिव्रत्य की सर्वोच्च मिसाल हैं। हनुमान जी यह तोल रहे हैं कि सीता का एकाकीपन कहीं पति से झगड़े का परिणाम तो नहीं? यदि वे अरुन्धती हैं, तो वसिष्ठ से रूठ कर ही अलग हो सकती हैं। यह प्रश्न सीता के पातिव्रत्य धर्म को अप्रत्यक्ष रूप से सम्मान देना है। साथ ही, यह 'मानवी' संबंधों की ओर इशारा करता है—क्या तुम किसी ऋषि-पत्नी हो?