Srimad Valmiki Ramayana

अहो स्वप्नस्य सुखता या ऽहमेव चिराहृता ।
प्रेषितं नाम पश्यामि राघवेण वनौकसम् ।
।
॥५-३४-२०॥
Aho svapnasya sukhatā yā 'hameva cirāhṛtā । Preṣitaṃ nāma paśyāmi Rāghaveṇa vanaukasam । । ॥5-34-20॥
Translation
"Ah! The pleasantness of this dream! I, who have been abducted/separated for so long, see indeed a forest-dweller sent by Raghava."
हिंदी अनुवाद
"अहो! यह स्वप्न कितना सुखद है! मैं, जो इतने समय से (राम से) दूर हर ली गई हूँ, आज स्वप्न में राघव द्वारा भेजे गए एक वनवासी (वानर) को देख रही हूँ।"
English Commentary
Overwhelmed by the "too good to be true" nature of the situation, Sita rationalizes it as a hallucination or a dream (swapna). After months of isolation, the sudden appearance of a messenger seems impossible in reality. She exclaims Aho svapnasya sukhata (Oh, the joy of this dream), willing to accept the comfort of a dream because her reality has been so harsh. It highlights her desperate longing for any connection to Rama, real or imagined.
हिंदी टीका
सीता जी का मन फिर से संशय में पड़ता है। उन्हें विश्वास नहीं हो रहा कि यह वास्तविकता हो सकती है, इसलिए वे इसे "स्वप्न" मान बैठती हैं। वे सोचती हैं कि जागी हुई अवस्था में तो राम का दूत आना असंभव है, अतः यह निश्चित ही मेरे मन की कल्पना या सपना है। लेकिन यह सपना भी उन्हें "सुखता" (सुख) दे रहा है। वे अपनी दयनीय स्थिति ("चिराहृता"—लंबे समय से अपहृत) और इस सुखद भ्रम के बीच झूल रही हैं।