Srimad Valmiki Ramayana

नाहं स्वप्नमिमं मन्ये स्वप्ने दृष्ट्वा हि वानरम् ।
न शक्यो ऽभ्युदयः प्राप्तुं प्राप्तश्चाभ्युदयो मम ।
।
॥५-३४-२२॥
Nāhaṃ svapnamimaṃ manye svapne dṛṣṭvā hi vānaram । Na śakyo 'bhyudayaḥ prāptuṃ prāptaścābhyudayo mama । । ॥5-34-22॥
Translation
I do not consider this to be a dream. For having seen a monkey in a dream, one cannot attain prosperity/welfare; yet prosperity has been attained by me (in the form of this news/joy).
हिंदी अनुवाद
(पुनः विचार करके) मैं इसे स्वप्न नहीं मानती। क्योंकि स्वप्न में वानर को देखना अभ्युदय (कल्याण) कारक नहीं माना जाता, जबकि मुझे तो अभ्युदय (आनंद/कल्याण) की प्राप्ति हो रही है।
English Commentary
Sita employs deductive reasoning based on cultural superstitions. Seeing a monkey in a dream was traditionally considered an inauspicious omen leading to trouble. However, her current experience is one of abhyudaya (prosperity/joy/upliftment) because of the news of Rama. Since the effect (joy) contradicts the omen (bad luck of seeing a monkey in a dream), she concludes that the cause cannot be a dream. She is logically convincing herself of Hanuman's reality.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ "शकुन शास्त्र" (Omens) का तर्क देती हैं। प्राचीन मान्यताओं के अनुसार स्वप्न में वानर देखना अशुभ माना जाता है। सीता सोचती हैं: "यदि यह स्वप्न होता, तो मुझे अशुभ फल या दुख मिलता। लेकिन मुझे तो राम का समाचार और मन में प्रसन्नता (अभ्युदय) मिल रही है। अतः यह स्वप्न नहीं, हकीकत होनी चाहिए।" यह उनकी तार्किक बुद्धि है जो अंधविश्वास और अनुभव का विश्लेषण कर रही है।