Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 34SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 34

इत्येवं बहुधा सीता संप्रधार्य बलाबलम् ।
रक्षसां कामरूपत्वान्मेने तं राक्षसाधिपम् ।

॥५-३४-२५॥

Ityevaṃ bahudhā Sītā saṃpradhārya balābalam । Rakṣasāṃ kāmarūpatvānmene taṃ rākṣasādhipam । । ॥5-34-25॥

Translation

Thus, having deliberated in many ways on the strengths and weaknesses (of the arguments), Sita, due to the shape-shifting nature of demons, concluded him to be the Lord of Rakshasas.

हिंदी अनुवाद

इस प्रकार सीता ने तरह-तरह से (तर्कों के) बल और अबल का विचार करके, अंत में राक्षसों के कामरूप (इच्छानुसार रूप बदलने वाले) होने के कारण, उसे राक्षसाधिप (रावण) ही माना।


English Commentary

Despite all her rational deduction suggesting Hanuman is real, Sita reverts to her initial suspicion. The "strengths and weaknesses" (bala-abalam) of her arguments are weighed, but the undeniable fact of Rakshasas being kamarupa (shape-shifters) tips the scale. The trauma of her abduction is the dominant force here; it leads her to the safest, albeit gloomiest, conclusion: "It must be Ravana." She prepares herself for the worst rather than risking the pain of false hope.

हिंदी टीका

इतना सब सोचने और तर्क करने के बाद, अंततः भय की जीत होती है। सीता जी ने सारे तर्कों (Dreams, Madness, Omens) को तौला ("बलाबलम् संप्रधार्य"), लेकिन अंत में 'राक्षसी माया' का तर्क सबसे भारी पड़ा। रावण के "कामरूप" होने का तथ्य इतना प्रबल है कि वे विश्वास ही नहीं कर पा रहीं कि कोई वानर यहाँ आ सकता है। यह निष्कर्ष उनकी निराशा और सुरक्षात्मक कवच (Defense Mechanism) को दर्शाता है।