Srimad Valmiki Ramayana

तेनाहं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशमिहागतः ।
त्वद्वियोगेन दुःखार्तः स त्वां कौशलमब्रवीत् ।
।
॥५-३४-३४॥
Tenaham preshito dutastvatsakashamihagatah |
Tvadviyogena duhkhartah sa tvam kaushalamabravit ॥5-34-34॥
Translation
I have come here to your presence as a messenger sent by him. Though pained by separation from you, he has inquired about your welfare.
हिंदी अनुवाद
उन्हीं (श्रीराम) के द्वारा भेजा गया मैं दूत आपके पास यहाँ आया हूँ। आपके वियोग से दुखी होते हुए भी उन्होंने आपके कुशल-मंगल (क्षेम) के बारे में पूछा है।
English Commentary
Hanuman formally states his credentials as Rama’s messenger (Duta). He conveys a dual message: first, that Rama is suffering deeply due to the separation, which validates Sita’s own feelings of loss; and second, that despite his pain, Rama’s primary concern is Sita’s well-being (Kaushalam). This balances emotional vulnerability with protective strength, assuring Sita that she is the center of Rama’s world even while they are apart.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान जी के दूत होने का औपचारिक प्रमाण है। 'त्वद्वियोगेन दुःखार्तः' कहकर वे बताते हैं कि राम सीता के बिना सुखी नहीं हैं, वे भी उतनी ही पीड़ा में हैं। यह सीता जी के लिए भावनात्मक सांत्वना है कि उन्हें भुलाया नहीं गया है। अपने स्वयं के दुख के बावजूद राम का सीता की 'कुशल' पूछना उनके प्रेम और कर्तव्यपरायणता को दर्शाता है। यह एक अत्यंत कोमल क्षण है जहाँ दो विछड़े हुए हृदयों का संवाद हनुमान के माध्यम से जुड़ रहा है।