Srimad Valmiki Ramayana

तावुभौ नरशार्दूलौ त्वद्दर्शनसमुत्सुकौ ।
विचिन्वन्तौ महीं कृत्स्नामस्माभिरभिसङ्गतौ ।
।
॥५-३५-२३॥
Tāvubhau naraśārdūlau tvaddarśanasamutsukau |
Vicinvantau mahīṃ kṛtsnāmasmābhirabhisaṅgatau ॥5-35-23॥
Translation
Those two tigers among men, intensely eager to see you, while searching the entire earth, have met with us (the Vanaras).
हिंदी अनुवाद
वे दोनों पुरुष-सिंह (नरशार्दूल), जो आपके दर्शन के लिए अत्यंत उत्सुक हैं, सारी पृथ्वी पर (आपको) खोजते हुए हम लोगों (वानरों) से आ मिले हैं।
English Commentary
Hanuman concludes this section by connecting the descriptions back to the narrative arc. He refers to the brothers as Nara-shardulau (tigers among men), signifying their apex power. The phrase Tvaddarshanasamutsukau (eagerly anxious to see you) conveys Rama's emotional state, validating Sita's hope. He explains that their meeting (Abhisangatau) with the Vanaras was not random but a result of their exhaustive search (Vicinvantau mahim) for her across the globe. This establishes the legitimacy of Hanuman's presence as their messenger.
हिंदी टीका
इस अंतिम श्लोक में हनुमान जी सीता को वर्तमान स्थिति से जोड़ते हैं। 'नरशार्दूलौ' (मनुष्यों में बाघ समान) विशेषण उनकी शक्ति को दर्शाता है। 'त्वद्दर्शनसमुत्सुकौ'—यह शब्द सीता के विरह-तप्त हृदय के लिए अमृत समान है; यह बताता है कि राम और लक्ष्मण भी उनसे मिलने के लिए उतने ही व्याकुल हैं। 'विचिन्वन्तौ महीं कृत्स्नां' (सारी पृथ्वी छान मारी)—यह उनके परिश्रम और निष्ठा को दिखाता है। अंत में, 'अस्माभिरभिसङ्गतौ' कहकर हनुमान यह स्पष्ट करते हैं कि राम-लक्ष्मण और वानरों का मिलन संयोगवश और सीता की खोज के उद्देश्य से ही हुआ है।