Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तौ चीरवसनौ धनुःप्रवरपाणिनौ ।
ऋश्यमूकस्य शैलस्य रम्यं देशमुपागतौ ।
।
॥५-३५-२७॥
Tatastau cīravasanau dhanuḥpravarapāṇinau |
ṛśyamūkasya śailasya ramyaṃ deśamupāgatau ॥5-35-27॥
Translation
Then, wearing garments of bark and holding excellent bows in their hands, those two arrived at the beautiful region of the Rishyamuka mountain.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, वल्कल वस्त्र धारण किए हुए और हाथों में श्रेष्ठ धनुष लिए हुए वे दोनों (राम-लक्ष्मण) ऋश्यमूक पर्वत के उस रमणीय प्रदेश में आ पहुँचे।
English Commentary
This verse paints the visual contrast of Rama and Lakshmana as they approached the mountain. They were dressed as ascetics in bark (cīravasanau) yet carried powerful warrior weapons (dhanuḥpravara). This juxtaposition of the ascetic and the warrior is significant because it is precisely what initially confused and frightened Sugriva. The setting is described as a 'beautiful region' (ramyaṃ deśam), providing a serene backdrop for the momentous meeting that was about to change the course of their lives.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम और लक्ष्मण के ऋश्यमूक पर्वत पर आगमन का दृश्य प्रस्तुत करता है। यहाँ उनके स्वरूप का वर्णन विरोधाभासी और अद्भुत है - वे 'चीरवसनौ' हैं (तपस्वियों की तरह वल्कल वस्त्र पहने हुए) किन्तु 'धनुःप्रवरपाणिनौ' हैं (हाथों में श्रेष्ठ धनुष धारण किए हुए, जो क्षत्रियों का चिन्ह है)। यह संयोग सुग्रीव के मन में संदेह पैदा करने वाला था कि क्या वे तपस्वी हैं या योद्धा। 'रम्यं देशम्' (सुंदर प्रदेश) शब्द यह इंगित करता है कि प्रकृति की सुंदरता के बीच एक महत्वपूर्ण दैवीय मिलन होने वाला था।