Srimad Valmiki Ramayana

ततस्त्वद्गात्रशोभीनि रक्षसा ह्रियमाणया ।
यान्याभरणजालानि पातितानि महीतले ।
।
॥५-३५-३७॥
Tatastvadgātraśobhīni rakṣasā hriyamāṇayā |
yānyābharaṇajālāni pātitāni mahītale ॥5-35-37॥
Translation
Then, reference was made to those sets of ornaments that used to adorn your limbs, which you dropped onto the earth while being abducted by the Rakshasa.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर (सुग्रीव ने उन आभूषणों की चर्चा की) जो आपके अंगों की शोभा बढ़ाते थे और जिन्हें राक्षस (रावण) द्वारा हरण किए जाते समय आपने पृथ्वी पर गिरा दिया था।
English Commentary
Hanuman brings up the physical evidence that connected the search party to Sita. He refers to the jewelry she dropped from the sky while being abducted by Ravana. By recalling this specific event, Hanuman confirms to Sita that her quick thinking during that traumatic moment was not in vain. The ornaments served as the vital link ('breadcrumbs') that eventually led Rama to ally with Sugriva. This verse bridges the gap between Sita's desperate act in the past and the current hope of rescue.
हिंदी टीका
हनुमान जी अब उस प्रमाण की ओर बढ़ते हैं जो सीता जी को पूर्ण विश्वास दिलाएगा। वह उन आभूषणों का जिक्र करते हैं जो सीता ने अपहरण के समय वानरों को नीचे बैठे देखकर फेंके थे। 'त्वद्गात्रशोभीनि' (आपके अंगों की शोभा बढ़ाने वाले) कहकर हनुमान जी सम्मान व्यक्त करते हैं। यह प्रसंग सीता जी के मन में वह स्मृति ताज़ा करता है जब उन्होंने आशा की एक किरण के रूप में वे आभूषण नीचे फेंके थे। यह राम और सुग्रीव के बीच विश्वास का पहला ठोस आधार बना।