Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 35SHLOKA: 42
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 35

शयितं च चिरं तेन दुःकार्तेन महात्मना ।
मयापि विविधैर्वाक्यैः कृच्छ्रादुत्थिपितः पुनः ।

॥५-३५-४२॥

Śayitaṃ ca ciraṃ tena duḥkārtena mahātmanā |
mayāpi vividhairvākyaiḥ kṛcchrādutthipitaḥ punaḥ ॥5-35-42॥

Translation

That great soul, tormented by grief, lay on the ground for a long time. I raised him up again with great difficulty using various consoling words.

हिंदी अनुवाद

दुख से पीड़ित वे महात्मा (राम) बहुत देर तक भूमि पर लेटे रहे। मैंने विविध प्रकार के (सांत्वना भरे) वचनों द्वारा बड़ी कठिनाई से उन्हें पुनः उठाया।


English Commentary

Rama's grief rendered him physically incapacitated; he lay on the ground for a long time, overwhelmed. Hanuman portrays himself not just as a messenger but as a pillar of support. He had to use "various words" (vividhairvākyaiḥ)—likely logic, hope, and duty—to rouse Rama. The phrase kṛcchrādutthipitaḥ (raised with difficulty) indicates that Rama was almost catatonic with sorrow. This detail proves to Sita that Hanuman has seen Rama at his lowest point and helped him recover for the sake of the mission.

हिंदी टीका

राम की स्थिति इतनी दयनीय हो गई थी कि वे पृथ्वी पर गिर पड़े और 'चिरं' (लंबे समय तक) वहीं पड़े रहे। यह उनके अवसाद की गहराई को दिखाता है। हनुमान जी यहाँ अपनी भूमिका को एक सेवक और परामर्शदाता के रूप में रेखांकित करते हैं। उन्होंने 'विविधैर्वाक्यैः' (अनेक प्रकार के वचनों/तर्कों) का प्रयोग करके राम को संभाला। 'कृच्छ्रादुत्थिपितः' (कठिनाई से उठाया) दर्शाता है कि राम को शोक से बाहर निकालना कितना मुश्किल कार्य था। यह श्लोक हनुमान की वाकपटुता और धैर्य को भी प्रमाणित करता है।