Srimad Valmiki Ramayana

त्वत्कृते तमनिद्रा च शोकश्चिन्ता च राघवम् ।
तापयन्ति महात्मानमग्न्यागारमिवाग्नयः ।
।
॥५-३५-४५॥
Tvatkṛte tamanidrā ca śokaścintā ca rāghavam |
tāpayanti mahātmānamagnyāgāramivāgnayaḥ ॥5-35-45॥
Translation
For your sake, sleeplessness, grief, and anxiety burn that great soul Raghava, just as sacred fires burn the fire-sanctuary.
हिंदी अनुवाद
आपके लिए (वियोग के कारण) अनिद्रा, शोक और चिंता—ये तीनों उस महात्मा राघव को उसी प्रकार जलाते रहते हैं, जैसे अग्निहोत्र-गृह को अग्नियाँ जलाती हैं।
English Commentary
Hanuman breaks down Rama's suffering into three components: anidrā (insomnia), shoka (sorrow), and chinta (anxiety). He compares Rama to an agnyāgāra (a sanctuary where sacred fires are kept). This metaphor suggests that while Rama remains holy and pure, he is internally consumed by these "fires" of separation. It portrays his suffering as a form of tapas (penance) or sacrifice undertaken for Sita's sake (tvatkṛte), elevating his pain to a spiritual level.
हिंदी टीका
हनुमान जी राम की पीड़ा को तीन भागों में विभाजित करते हैं: 'अनिद्रा' (नींद न आना), 'शोक' (दुख), और 'चिन्ता' (भविष्य की फिक्र)। राम को 'अग्न्यागार' (अग्निहोत्र शाला) कहा गया है। यह उपमा बहुत पवित्र है। जैसे यज्ञशाला पवित्र होती है लेकिन उसमें आग हमेशा जलती रहती है, वैसे ही राम का चरित्र पवित्र है, लेकिन विरह की ये तीन अग्नियाँ उन्हें निरंतर जला रही हैं। 'त्वत्कृते' (तुम्हारे लिए) कहकर हनुमान स्पष्ट करते हैं कि इस कष्ट का एकमात्र कारण सीता के प्रति उनका प्रेम है।