Srimad Valmiki Ramayana

तथाऽहं हरिसैन्यस्य सागरं प्रेक्ष्य सीदतः ।
व्यवधूय भयं तीव्रं योजनानां शतं प्लुतः ।
।
५.३५.७०।। ॥५-३५-७०॥
tathā 'haṃ harisainyasya sāgaraṃ prekṣya sīdataḥ |
vyavadhūya bhayaṃ tīvrṃ yojanānāṃ śataṃ plutaḥ ॥5-35-70॥
Translation
Then, seeing the monkey army sinking in despair upon gazing at the ocean, I dispelled their intense fear and leaped a hundred Yojanas.
हिंदी अनुवाद
तब, वानर सेना को समुद्र को देखकर विषाद (दुख/हताशा) करते हुए देख, मैंने उनके तीव्र भय को दूर करते हुए सौ योजन की छलांग लगा दी।
English Commentary
Hanuman switches to the first person ('aham') to describe his decisive action. Observing the army 'sidatah' (sinking in despair/sitting idly in grief) before the ocean, he took it upon himself to act. The phrase 'vyavadhūya bhayam tivram' implies he dispelled the intense fear of his comrades—likely by demonstrating that the ocean could indeed be crossed. He states simply that he 'leaped a hundred Yojanas' (yojananam shatam plutah). This is the definitive proof of his identity as the one who crossed the barrier. By framing it as an act done to relieve the army's distress and fulfill the mission, he presents his prowess with humility yet undeniable factuality, explaining his impossible presence in Lanka.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी प्रथम पुरुष (First Person - 'अहं') में अपनी भूमिका स्पष्ट करते हैं। जब पूरी सेना 'सीदतः' (अवसाद या दुख में डूबी हुई) थी, तब हनुमान ने पहल की। 'व्यवधूय भयं तीव्रं' का अर्थ है कि उन्होंने केवल समुद्र नहीं लांघा, बल्कि अपनी सेना के तीव्र भय को भी झाड़ दिया (दूर कर दिया)। 'योजनानां शतं प्लुतः' (सौ योजन लांघा) उनके अमानवीय पराक्रम का वर्णन है। यह अहंकार नहीं, बल्कि सीता को तथ्य बताने का प्रयास है कि वह यहाँ कैसे पहुँचे। जब कोई और रास्ता नहीं था, तो उन्होंने आकाश मार्ग से यह दूरी तय की। यह श्लोक सीता के मन में हनुमान की शक्ति और राम के दूत के रूप में उनकी योग्यता को स्थापित करता है।