Srimad Valmiki Ramayana

तं मां रामकृतोद्योगं त्वन्निमित्तमिहागतम् ।
सुग्रीवसचिवं देवि बुध्यस्व पवनात्मजम् ।
।
५.३५.७३।। ॥५-३५-७३॥
taṃ māṃ rāmakṛtodyogaṃ tvannimittamiha gatam |
sugrīvasacivaṃ devi budhyasva pavanātmajam ॥5-35-73॥
Translation
Know me, O Noble Lady, as the son of the Wind God, the minister of Sugriva, who has come here for your sake, exerting myself in Rama's cause.
हिंदी अनुवाद
हे देवि! मुझे राम के कार्य में उद्योगी (प्रयत्नशील), आपके ही निमित्त यहाँ आया हुआ, सुग्रीव का मंत्री और पवनपुत्र (हनुमान) जानें।
English Commentary
Hanuman presents his full credentials here to solidify trust. He defines his motivation as "Rama-krita-udyogam" (exerting efforts for Rama's cause) and "tvan-nimittam" (for your sake), centering his mission entirely on service to the divine couple. He provides a dual identity: politically, he is "Sugriva-sachivam" (Sugriva's minister), which lends him diplomatic authority; biologically, he is "Pavanatjam" (Son of the Wind), which explains his supernatural ability to cross the ocean. By combining these, he assures Sita that he has both the official sanction of the Vanara King and the physical capability required to be a formidable ally.
हिंदी टीका
इस श्लोक में हनुमान जी अपना पूर्ण परिचय और उद्देश्य स्पष्ट करते हैं। वे स्वयं को 'रामकृतोद्योगं' कहते हैं, अर्थात वे किसी व्यक्तिगत कारण से नहीं, अपितु राम के कार्य (सेवा) के लिए ही सक्रिय हैं। 'त्वन्निमित्तम्' (आपके लिए) कहकर वे सीता जी को अपने आगमन का एकमात्र कारण बताते हैं। वे अपनी दोहरी पहचान बताते हैं: राजनीतिक रूप से वे वानरराज 'सुग्रीव के सचिव' हैं, और दैवीय शक्ति के रूप में वे 'पवनात्मज' (वायुपुत्र) हैं। यह दोनों परिचय आवश्यक हैं—सचिव होने से उनकी जिम्मेदारी का पता चलता है और वायुपुत्र होने से यह स्पष्ट होता है कि उनमें समुद्र लांघने की अमानवीय शक्ति कहाँ से आई।