Srimad Valmiki Ramayana

कुशली तव काकुत्स्थः सर्वशस्त्रभृतां वरः ।
गुरोराराधने युक्तो लक्ष्मणश्च सुलक्षणः ।
।
५.३५.७४।। ॥५-३५-७४॥
kuśalī tava kākutsthaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ |
gurorārādhane yukto lakṣmaṇaśca sulakṣaṇaḥ ॥5-35-74॥
Translation
Kakutstha (Rama), the best among all wielders of weapons, is well. And Lakshmana, endowed with auspicious marks and dedicated to the service of his brother (Guru), is also well.
हिंदी अनुवाद
समस्त शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ आपके (पति) काकुत्स्थ (राम) सकुशल हैं। और गुरु (बड़े भाई) की सेवा में तत्पर रहने वाले शुभ लक्षणों से युक्त लक्ष्मण भी कुशल हैं।
English Commentary
This verse delivers the intelligence Sita desires most: the welfare of her husband and brother-in-law. Hanuman describes Rama as "Kushali" (doing well) and uses the epithet "Sarva-shastra-bhritam varah" (best among weapon wielders). This martial description is strategic; it reassures Sita not just of Rama's health, but of his capacity to defeat her captors. Lakshmana is described through his defining trait: "Guror-aradhane yuktah" (engaged in the service of his superior/brother). This confirms that the bond between the brothers remains intact. The term "Sulakshanah" (one with good marks/characteristics) for Lakshmana reinforces his nobility and righteous nature.
हिंदी टीका
सीता जी के लिए सबसे महत्वपूर्ण समाचार राम और लक्ष्मण की कुशलता है। हनुमान जी राम को 'काकुत्स्थ' (इक्ष्वाकु वंश के राजा ककुत्स्थ के वंशज) कहकर उनकी कुलीनता याद दिलाते हैं। 'सर्वशस्त्रभृतां वरः' (शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ) विशेषण का प्रयोग जानबूझकर किया गया है ताकि सीता जी को विश्वास हो कि राम रावण का वध करने में सक्षम हैं। लक्ष्मण के लिए 'गुरोराराधने युक्तो' (गुरु/बड़े भाई की सेवा में लीन) कहा गया है, जो वनवास में लक्ष्मण के चरित्र का सार है। 'सुलक्षणः' का अर्थ है शुभ चिह्नों वाला, जो उनके उत्तम चरित्र और भविष्य की विजय का सूचक है। यह श्लोक सीता के मन को शांत करने के लिए है।