Srimad Valmiki Ramayana

विश्वासार्थं तु वैदेहि भर्तुरुक्ता मया गुणाः ।
अचिराद् राघवो देवि त्वामितो नयिताऽनघे ।
।
५.३५.८३।। ॥५-३५-८३॥
viśvāsārthaṃ tu vaidehi bharturuktā mayā guṇāḥ |
acirād rāghavo devi tvāmito nayitā 'naghe ॥5-35-83॥
Translation
O Vaidehi, I have recounted the qualities of your husband for the sake of gaining your trust. O Sinless One, Raghava will soon take you from here.
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! (आपका) विश्वास उत्पन्न करने के लिए ही मैंने आपके पति के गुणों का वर्णन किया है। हे निष्पाप देवि (अनघे)! राघव शीघ्र ही आपको यहाँ से ले जाएँगे।
English Commentary
Hanuman summarizes the intent of his entire monologue: "Vishvasartham" (for the sake of trust). He explains that reciting Rama's lineage and qualities was a necessary credentialing process to distinguish himself from Ravana's spies. He addresses Sita as "Anaghe" (O Sinless One), a powerful affirmation of her chastity and virtue, validating her moral standing. He concludes with the ultimate promise of the mission: Raghava will take her from this place "achirat" (very soon). This marks the end of his persuasion; he has laid out his identity, mission, and loyalty, and now awaits her total confidence.
हिंदी टीका
हनुमान जी अपने कथन का समापन करते हैं। वे स्पष्ट करते हैं कि उन्होंने राम की कथा और गुणों का वर्णन केवल 'विश्वासार्थं' (विश्वास दिलाने के लिए) किया था, क्योंकि सीता रावण की माया से डरी हुई थीं। वे सीता को 'अनघे' (पाप रहित/निष्पाप) संबोधित करते हैं, जो अत्यंत मार्मिक है—हनुमान जानते हैं कि सीता अपनी शुद्धता को लेकर चिंतित हो सकती हैं, इसलिए वे उन्हें बार-बार आश्वस्त करते हैं। अंतिम आश्वासन वही है—राम आएंगे और 'अचिराद्' (बिना देर किए) उन्हें ले जाएंगे। यहाँ हनुमान का दूत कार्य (संवाद भाग) सफल होता है।