Srimad Valmiki Ramayana

एतत्ते सर्वमाख्यातं समाश्वसिहि मैथिलि ।
किं करोमि कथं वा ते रोचते प्रतियाम्यहम् ।
।
॥५-३५-८८॥
Etatte sarvamākhyātaṃ samāśvasihi maithili । Kiṃ karomi kathaṃ vā te rocate pratiyāmyaham । । ॥5-35-88॥
Translation
O Maithili! I have told you everything; take comfort. What should I do? Or how does it please you? I am returning (if you permit).
हिंदी अनुवाद
हे मैथिली! मैंने तुम्हें सब कुछ बता दिया है; अब तुम आश्वस्त हो जाओ। अब मैं क्या करूँ? अथवा तुम्हें क्या रुचिकर लगता है? (आज्ञा दें तो) मैं वापस (राम के पास) जाऊँ।
English Commentary
Hanuman displays the perfect etiquette of a messenger and a servant here. Having delivered the credentials and the preliminary narrative ('sarvamākhyātaṃ'), he seeks Sita’s command. He does not unilaterally decide to leave; instead, he asks 'kiṃ karomi' (what shall I do?) and 'kathaṃ vā te rocate' (what pleases you?). This shows his immense respect for Sita. He implies that while his intent is to return ('pratiyāmyaham') to inform Rama, he submits to her will regarding any immediate actions or messages she wishes to send back. It is a moment of deferential pause before the final exchange of tokens.
हिंदी टीका
हनुमान जी एक आदर्श दूत की मर्यादा का पालन कर रहे हैं। अपना परिचय और राम का संदेश देने के बाद, वे अब सीता जी की आज्ञा की प्रतीक्षा कर रहे हैं। 'समाश्वसिहि' (आश्वस्त हो जाओ) कहकर वे उन्हें ढाढस बंधाते हैं। 'किं करोमि' (मैं क्या करूँ?) पूछकर वे अपनी सेवा भावना प्रकट करते हैं कि क्या सीता जी उन्हें कोई विशेष कार्य सौंपना चाहती हैं, अथवा क्या वे लंका में कुछ और करें? 'प्रतियाम्यहम्' (मैं वापस जाता हूँ) कहकर वे संकेत दे रहे हैं कि राम तक उनका समाचार पहुँचाना अब प्राथमिकता है, लेकिन वे बिना अनुमति के प्रस्थान नहीं करना चाहते।