Srimad Valmiki Ramayana

Dvividhaṃ trividhopāyamupāyamapi sevate ।
Vijigīṣuḥ suhṛt kaccinmitreṣu ca parantapaḥ ।
॥५-३६-१७॥
Dvividhaṃ trividhopāyamupāyamapi sevate । Vijigīṣuḥ suhṛt kaccinmitreṣu ca parantapaḥ । ॥5-36-17॥
Translation
Does the scorcher of enemies, desiring victory, resort to the two-fold and three-fold means regarding friends?
हिंदी अनुवाद
क्या विजय की इच्छा रखने वाले (विजिगीषु) और शत्रुओं को तपाने वाले (परन्तप) राम, मित्रों के विषय में द्विविध और त्रिविध उपायों का सेवन करते हैं?
English Commentary
Sita transitions from emotional welfare to statecraft. She asks if Rama, the vijigīṣuḥ (one desirous of victory), is applying the correct strategies. Dvividhaṃ likely refers to relying on both divine grace and human effort, or perhaps conciliatory vs. assertive approaches. Trividhopāyam refers to the three stratagems applicable to allies: Sama (conciliation), Dana (gifts/generosity), and Bheda (dissension - though usually for enemies, here it might mean distinguishing between true and false friends). She wants to ensure Rama is managing his alliances effectively.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता की राजनीति और कूटनीति की समझ को दर्शाता है। 'द्विविध' का अर्थ प्रायः दैव (भाग्य) और मानुष (पुरुषार्थ) कर्म से लिया जाता है। 'त्रिविध उपाय' का अर्थ है साम, दाम और भेद (दंड को छोड़कर, क्योंकि यह मित्रों के लिए नहीं होता)। सीता पूछ रही हैं कि क्या राम अपने मित्रों (सुग्रीव आदि) को प्रसन्न और वफादार रखने के लिए उचित राजनीतिक चालें चल रहे हैं? वे चाहती हैं कि राम 'विजिगीषु' (विजय अभिलाषी) बनें।