Srimad Valmiki Ramayana

कच्चिन्न विगतस्नेहः प्रसादान्मयि राघवः ।
कच्चिन्मां व्यसनादस्मान्मोक्षयिष्यति वानर ।
।
॥५-३६-२०॥
Kaccinna vigatasnehaḥ prasādānmayi rāghavaḥ । Kaccinmāṃ vyasanādasmānmokṣayiṣyati vānara । । ॥5-36-20॥
Translation
O Vanara, I hope Raghava has not lost his affection for me due to our separation (or my absence). Will he release me from this calamity?
हिंदी अनुवाद
हे वानर! क्या हमारे बिछड़ने की लंबी अवधि (या मेरे दूर होने) के कारण राघव का स्नेह मुझ पर से कम (विगतस्नेह) तो नहीं हो गया है? क्या वे मुझे इस घोर विपत्ति (व्यसन) से मुक्त कराएंगे?
English Commentary
This verse reveals the emotional vulnerability of Sita. Despite knowing Rama's character, the trauma of separation creates doubt. She asks if Rama has become vigatasnehaḥ (devoid of affection) due to her absence. The fear is that prolonged separation might dull the intensity of love. She refers to her captivity as vyasana (calamity/addiction to grief). By addressing Hanuman as "Vanara," she appeals to him as a neutral observer to tell her the truth about Rama's heart. It highlights that for Sita, Rama's love is more vital than her physical safety.
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी के मन की असुरक्षा और विरह की पीड़ा प्रकट होती है। 'प्रसादात्' का अर्थ यहाँ संदर्भानुसार 'वियोग के कारण' या 'दूर रहने के कारण' लिया जा सकता है। एक प्रेमी हृदय की यह स्वाभाविक शंका है कि 'आँख ओझल, पहाड़ ओझल' की कहावत कहीं सत्य न हो जाए। वे अपनी वर्तमान स्थिति को 'व्यसन' (घोर विपत्ति) कहती हैं। यह श्लोक यह दर्शाता है कि सीता जी को अपनी मुक्ति से अधिक राम के प्रेम की चिंता है। यदि राम का प्रेम बना हुआ है, तो मुक्ति निश्चित है।