Srimad Valmiki Ramayana

सुखानामुचितो नित्यमसुखानामनूचितः ।
दुःखमुत्तरमासाद्य कच्चिद्रामो न सीदति ।
।
॥५-३६-२१॥
Sukhānāmucito nityamasukhānāmanūcitaḥ । Duḥkhamuttaramāsādya kaccidrāmo na sīdati । । ॥5-36-21॥
Translation
He is always deserving of happiness and unaccustomed to unhappiness. Having encountered this extreme grief, is Rama not sinking into depression?
हिंदी अनुवाद
राम, जो सदैव सुखों के योग्य (उचित) हैं और दुखों के अयोग्य (अनुचित) हैं, इस समय भारी (उत्तरम्) दुख पाकर कहीं अवसाद में (सीदति) तो नहीं डूब रहे हैं?
English Commentary
Sita expresses deep empathy for Rama based on his upbringing. She notes that he is sukhānāmucito (accustomed to/deserving of comforts) and asukhānāmanūcitaḥ (unaccustomed to hardships). While Sita herself is suffering greatly, she worries that Rama, raised as a prince, lacks the callousness to endure such duḥkham uttaram (extreme/subsequent grief). She fears he might be "sinking" (sīdati) under the weight of a tragedy he was never prepared for. This shows that she views Rama not just as a warrior, but as a sensitive soul needing emotional protection.
हिंदी टीका
सीता जी को राम की सुकुमारता और उनके राजसी पालन-पोषण का स्मरण हो रहा है। राम ने जीवन भर सुख देखे थे, वनवास और सीता हरण उनके लिए 'असुख' है जिसके वे अभ्यस्त नहीं हैं। 'न सीदति' (दुखी नहीं हो रहे/डूब नहीं रहे) पूछकर सीता जी अपनी मातृसुलभ चिंता व्यक्त करती हैं। उन्हें भय है कि जिस व्यक्ति ने कभी दुख नहीं देखा, वह अचानक इतना बड़ा आघात कैसे सहन कर रहा होगा। यह सीता जी का निस्वार्थ प्रेम है जो अपने कष्ट भूलकर राम के कष्ट की चिंता कर रहा है।