Srimad Valmiki Ramayana

श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः ।
चमूं प्रकर्षन् महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम् ।
।
॥५-३६-३४॥
Śrutvaiva tu vaco mahyaṃ kṣiprameṣyati rāghavaḥ । Camūṃ prakarṣan mahatīṃ haryṛkṣagaṇasaṅkulām । । ॥5-36-34॥
Translation
Indeed, immediately upon hearing my words, Raghava will come quickly, leading a mighty army filled with multitudes of monkeys and bears.
हिंदी अनुवाद
मेरे वचन सुनते ही राघव, वानरों और रीछों के समूहों से भरी हुई (हर्यृक्षगणसङ्कुलाम्) विशाल सेना (चमूं) को साथ लेकर शीघ्र ही यहाँ आएंगे।
English Commentary
Hanuman outlines the immediate consequence of his return. The phrase śrutvaiva (just as soon as he hears) emphasizes immediacy. He describes the composition of the rescue force: haryṛkṣagaṇasaṅkulām (crowded with troops of monkeys and bears). By mentioning the specific nature of the army, he validates his previous description of Sugriva’s forces. This transforms the abstract hope of rescue into a concrete military visualization for Sita.
हिंदी टीका
हनुमान जी अब भविष्य की योजना बताते हैं। 'श्रुत्वैव' (सुनते ही) शब्द राम की तत्परता को दर्शाता है। वे सीता जी को विश्वास दिलाते हैं कि सेना तैयार है। 'हर्यृक्षगण' का अर्थ है वानर और रीछ (जैसे जाम्बवान)। हनुमान जी यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि सीता जी को यह न लगे कि राम अकेले आएंगे; वे एक पूरी 'चमूं' (सेना) के साथ आएंगे। यह श्लोक सीता जी के मन में सुरक्षा की भावना उत्पन्न करता है कि एक विशाल बल उनकी मुक्ति के लिए आ रहा है।