Srimad Valmiki Ramayana

विष्टम्भयित्वा बाणौधैरक्षोभ्यं वरुणालयम् ।
करिष्यति पुरीं लङ्कां काकुत्स्थः शान्तराक्षसाम् ।
।
॥५-३६-३५॥
Viṣṭambhayitvā bāṇaudhairakṣobhyaṃ varuṇālayam । Kariṣyati purīṃ laṅkāṃ kākutsthaḥ śāntarākṣasām । । ॥5-36-35॥
Translation
Having immobilized the unperturbable ocean with a flood of arrows, Kakutstha (Rama) will make the city of Lanka devoid of Rakshasas.
हिंदी अनुवाद
काकुत्स्थ (राम) अपने बाणों के समूह से अक्षोभ्य (जिसे क्षुब्ध न किया जा सके) सागर (वरुणालय) को भी रोककर/शांत कर, लंका नगरी को राक्षसों से रहित (शांतराक्षसाम्) कर देंगे।
English Commentary
Hanuman predicts the sequence of war. First, overcoming the barrier: the ocean (varuṇālayam), which is usually akṣobhya (unagitable), will be subdued by Rama's arrows. Second, the objective: making Lanka śāntarākṣasām (quiet/pacified of Rakshasas). This euphemism implies total extermination of the enemy combatants. Hanuman paints a picture of Rama as an unstoppable force of nature who can tame the elements and cleanse the earth of evil.
हिंदी टीका
यहाँ राम के दो महान कार्यों की भविष्यवाणी है: समुद्र पर विजय और लंका का विनाश। 'विष्कम्भयित्वा' का अर्थ है स्तंभित कर देना या रोक देना; यह सेतु बंधन या समुद्र को सुखाने की क्षमता का संकेत है। 'शान्तराक्षसाम्' एक व्यंग्यात्मक और गंभीर शब्द है—लंका 'शांत' होगी क्योंकि सारे शोर मचाने वाले राक्षस मारे जाएंगे। यह 'श्मशान की शांति' जैसा है। हनुमान जी सीता को यह वचन दे रहे हैं कि उनके शत्रु पूर्णतः समाप्त हो जाएंगे।