Srimad Valmiki Ramayana

क्षिप्रं द्रक्ष्यासि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ ।
शतक्रतुमिवासीनं नाकपृष्ठस्य मूर्धनि ।
।
॥५-३६-४०॥
Kṣipraṃ drakṣyāsi vaidehi rāmaṃ prasravaṇe girau । Śatakratumivāsīnaṃ nākapṛṣṭhasya mūrdhani । । ॥5-36-40॥
Translation
O Vaidehi, you will soon see Rama seated on the Prasravana mountain, like Shatakratu (Indra) seated on the summit of heaven.
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! आप शीघ्र ही राम को प्रस्रवण पर्वत पर वैसे ही बैठा हुआ देखेंगी, जैसे स्वर्ग (नाकपृष्ठ) के शिखर पर इंद्र (शतक्रतु) विराजमान होते हैं।
English Commentary
Hanuman gives a specific location for the reunion: the Prasravana mountain. This adds a layer of realism to his promise. Comparison to Śatakratu (Indra) seated on the peak of heaven (nākapṛṣṭhasya mūrdhani) reinforces Rama's majesty. Even in exile, living on a mountain, Rama retains the aura of the King of Gods. This verse bridges the gap between Sita's current dungeon and the majestic freedom awaiting her.
हिंदी टीका
हनुमान जी स्थान भी स्पष्ट कर देते हैं—'प्रस्रवण पर्वत', जहाँ राम अभी निवास कर रहे हैं। वे सीता को 'वैदेही' कहकर उनके पिता के कुल का स्मरण कराते हैं। राम की तुलना पुनः इंद्र ('शतक्रतु') से की गई है, जो ऐश्वर्य और सत्ता का प्रतीक है। हनुमान जी का कहना है कि राम वनवासी के रूप में भी इंद्र के समान तेजस्वी लगते हैं। सीता जी को जल्द ही उस स्थान पर ले जाया जाएगा, यह आश्वासन यहाँ निहित है।