Srimad Valmiki Ramayana

स देवि नित्यं परितप्यमानस्त्वामेव सीतेत्यभिभाषमाणः ।
दृढव्रतो राजसुतो महात्मा तवैव लाभाय कृतप्रयत्नः ।
।
॥५-३६-४६॥
Sa devi nityaṃ paritapyamānastvāmeva sītetyabhibhāṣamāṇaḥ । Dṛḍhavrato rājasuto mahātmā tavaiva lābhāya kṛtaprayatnaḥ । । ॥5-36-46॥
Translation
O Devi, that high-souled prince, firm in his vows, constantly burning in grief and uttering 'Sita', is making efforts solely to regain you.
हिंदी अनुवाद
हे देवी! वे महात्मा राजकुमार, अपने व्रतों में दृढ़ रहने वाले, नित्य संताप करते हुए और 'सीता-सीता' रटते हुए, केवल आपकी ही प्राप्ति के लिए निरंतर प्रयत्नशील हैं।
English Commentary
Hanuman concludes his description of Rama's state by pivoting from grief to action. He reassures Sita that while Rama is suffering (paritapyamāna), he is not paralyzed by it. The adjectives mahatma (high-souled) and dṛḍhavrata (firm in vows) remind Sita of Rama's invincible character. The key message is that all of Rama's energies and efforts are now directed toward a single goal: regaining her (tavaiva lābhāya). This balances the emotional picture of a grieving husband with the heroic image of a determined warrior.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ सीता जी को आश्वस्त कर रहे हैं कि राम का शोक निष्क्रिय नहीं है। यद्यपि वे 'परितप्यमान' (जल रहे/दुखी) हैं, फिर भी वे 'कृतप्रयत्नः' (प्रयत्नशील) हैं। 'दृढव्रत' विशेषण राम की संकल्प शक्ति को दिखाता है—वे हार मानने वाले नहीं हैं। उनका विलाप उनकी कमजोरी नहीं, बल्कि उनके प्रेम की गहराई है, और उनका प्रयत्न उनके क्षत्रिय धर्म का पालन है। यह श्लोक सीता के मन में आशा जगाने के लिए है कि राम केवल रो नहीं रहे, बल्कि उन्हें खोजने और मुक्त कराने की तैयारी कर रहे हैं।