Srimad Valmiki Ramayana

सा रामसङ्कीर्तनवीतशोका रामस्य शोकेन समानशोका ।
शरन्मुखे साम्बुदशेषचन्द्रा निशेव वैदेहसुता बभूव ।
।
॥५-३६-४७॥
Sā rāmasaṅkīrtanavītaśokā rāmasya śokena samānaśokā । Śaranmukhe sāmbudaśeṣacandrā niśeva vaidehasutā babhūva । । ॥5-36-47॥
Translation
She, whose grief was dispelled by the mention of Rama, yet who felt equal grief upon hearing of Rama's sorrow, became like a night at the beginning of autumn with the moon partially obscured by clouds.
हिंदी अनुवाद
श्री राम का कीर्तन (समाचार) सुनकर जिनका अपना शोक दूर हो गया था, किन्तु राम के शोक की बात सुनकर जो पुनः उनके समान ही शोकमग्न हो गयीं, वे जानकी उस रात्रि के समान प्रतीत हुईं जो शरद ऋतु के आरम्भ में बादलों से घिरे चन्द्रमा वाली होती है।
English Commentary
Valmiki uses a sublime simile here to describe Sita's mixed emotions. Being compared to an autumn night with a moon partially hidden by clouds (sāmbudaśeṣacandrā) perfectly captures her state. The clear moon represents the joy and relief of hearing news about Rama, dispelling the darkness of her despair. However, the clouds represent the fresh shadow of grief cast by learning of Rama's suffering. She is samānaśokā (sharing equal grief), indicating that her empathy for Rama prevents her from fully enjoying the relief of his message.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ एक अद्भुत उपमा का प्रयोग करते हैं। सीता जी की स्थिति 'सुख-दुःख मिश्रित' है। राम का संदेश पाकर सुख हुआ (शरद ऋतु का चन्द्रमा), परन्तु राम दुखी हैं यह जानकर दुःख हुआ (बादल)। जैसे शरद ऋतु में चन्द्रमा पूरी तरह साफ़ नहीं होता, कुछ बादल शेष रहते हैं, वैसे ही सीता का मुख प्रसन्नता से चमकते हुए भी राम की पीड़ा के कारण विषाद से घिरा रहा। यह 'समानशोका' शब्द दाम्पत्य प्रेम की अद्वैत स्थिति को दर्शाता है जहाँ पति का दुःख पत्नी का दुःख बन जाता है।