Srimad Valmiki Ramayana

न स शक्यस्तुलयितुं व्यसनैः पुरुषर्षभः ।
अहं तस्य प्रभावज्ञाशक्रस्येव पुलोमजा ।
।
॥५-३७-१५॥
Na sa śakyastulayituṃ vyasanaiḥ puruṣarṣabhaḥ । Ahaṃ tasya prabhāvajñāśakrasyeva pulomajā । । ॥5-37-15॥
Translation
That bull among men cannot be weighed down by calamities. I know his power, just as Shachi (daughter of Puloman) knows the power of Indra.
हिंदी अनुवाद
वे पुरुषश्रेष्ठ दुःखों (विपत्तियों) से दबाए नहीं जा सकते (विचलित नहीं किये जा सकते)। जैसे शची (पुलोमजा) इंद्र के प्रभाव को जानती है, वैसे ही मैं उनके प्रभाव को जानती हूँ।
English Commentary
Sita asserts that Rama is psychologically and spiritually resilient; calamities (vyasanaiḥ) cannot crush his spirit. She uses a mythological simile, comparing herself to Shachi (Pulomaja) and Rama to Indra. This comparison elevates Rama to the status of the King of Gods and positions Sita as the only one who truly comprehends the extent of his prabhāva (power/glory). It reinforces that her hope is grounded in intimate knowledge, not wishful thinking.
हिंदी टीका
'तुलयितुं' का अर्थ है तोलना या दबाना। सीता कहती हैं कि दुःखों का भार राम के धैर्य को डिगा नहीं सकता। वे अपनी तुलना 'पुलोमजा' (शची) से और राम की तुलना 'शक्र' (इंद्र) से करती हैं। जैसे शची इंद्र की शक्ति की साक्षी है, वैसे ही सीता राम के गुप्त और प्रकट दोनों प्रकार के बल को जानती हैं। यह पति-पत्नी के बीच के गहरे विश्वास और समझ को दर्शाता है।