Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 37SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 37

कृत्वैव तु वयो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः ।
चमूं प्रकर्षन् महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम् ।

॥५-३७-१८॥

Kṛtvaiva tu vayo mahyaṃ kṣiprameṣyati rāghavaḥ । Camūṃ prakarṣan mahatīṃ haryṛkṣagaṇasaṅkulām । । ॥5-37-18॥

Translation

Acting immediately upon my report (making haste for my sake), Raghava will come quickly, leading a vast army filled with hosts of monkeys and bears.

हिंदी अनुवाद

मेरे वचनों पर (मेरी सूचना पर) तत्काल कार्य (प्रस्थान/वेग) करते हुए, राघव वानरों और रीछों के समूहों से युक्त विशाल सेना को साथ लेकर शीघ्र ही यहाँ आएँगे।


English Commentary

Hanuman reassures Sita that her message serves as the catalyst. The phrase kṛtvaiva tu vayo mahyam implies Rama acting upon Hanuman's word or making haste/exertion based on the report. Hanuman promises that Rama will arrive kṣipram (quickly), dragging (prakarṣan) a massive army along with him. The mention of bears and monkeys confirms that the logistical support for the war is already in place, countering Sita's worry about Rama being alone.

हिंदी टीका

हनुमान जी सीता को वचन देते हैं। 'कृत्वैव तु वयो मह्यं' का संदर्भ यहाँ हनुमान की सूचना/वचनों पर राम द्वारा तत्काल निर्णय लेने या 'वेग' (शीघ्रता) करने से है। हनुमान आश्वस्त करते हैं कि राम अकेले नहीं, बल्कि एक विशाल 'चमूं' (सेना) के साथ आएँगे जिसमें केवल वानर ही नहीं, रीछ (ऋक्ष) भी होंगे। यह सीता के उस डर को दूर करता है कि राम सागर कैसे पार करेंगे या सेना कहाँ से लाएंगे।