Srimad Valmiki Ramayana

त्वां तु पृष्ठगतां कृत्वा सन्तरिष्यामि सागरम् ।
शक्तिरस्ति हि मे वोढुं लङ्कामपि सरावणाम् ।
।
॥५-३७-२०॥
Tvāṃ tu pṛṣṭhagatāṃ kṛtvā santariṣyāmi sāgaram । Śaktirasti hi me voḍhuṃ laṅkāmapi sarāvaṇām । । ॥5-37-20॥
Translation
Having placed you on my back, I shall cross the ocean. Indeed, I have the power to carry even Lanka along with Ravana.
हिंदी अनुवाद
मैं आपको अपनी पीठ पर बैठाकर समुद्र पार कर जाऊंगा। मुझमें लंका को रावण सहित उखाड़कर ले जाने की शक्ति है।
English Commentary
Hanuman aims to instill confidence in Sita regarding his capability. Since he is currently in a diminutive form, Sita might doubt his physical capacity. Hanuman clarifies that carrying her is a trivial task for him; he possesses the strength to uproot and carry the entire island of Lanka along with Ravana. This assertion is not a boast but a factual statement of his immense power (Balavan), meant to reassure Sita that the ocean is not an obstacle for him.
हिंदी टीका
हनुमान जी यहाँ सीता जी के मन में अपनी क्षमता के प्रति विश्वास जगाना चाहते हैं। सीता जी उन्हें एक साधारण वानर समझ रही हैं, इसलिए हनुमान स्पष्ट करते हैं कि वे केवल एक नारी का भार ही नहीं, अपितु पूरी लंका नगरी और रावण का भार भी उठाने में सक्षम हैं। यह कथन अतिशयोक्ति नहीं, बल्कि उनके आत्म-विश्वास और वास्तविक बल की अभिव्यक्ति है। वे सीता को आश्वस्त कर रहे हैं कि समुद्र की दूरी उनके लिए कोई बाधा नहीं है।