Srimad Valmiki Ramayana

द्रक्ष्यस्यद्यैव वैदेहि राघवं सह लक्ष्मणम् ।
व्यवसायसमायुक्तं विष्णुं दैत्यवदे यथा ।
।
॥५-३७-२१॥
Drakṣyasyadyaiva vaidehi rāghavaṃ saha lakṣmaṇam । Vyavasāyasamāyuktaṃ viṣṇuṃ daityavade yathā । । ॥5-37-21॥
Translation
O Vaidehi, (if you come with me) you will see Raghava along with Lakshmana this very day, fully prepared for action, just like Vishnu at the time of killing the demons.
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! (यदि आप मेरे साथ चलें तो) जैसे दैत्य-वध के समय विष्णु का दर्शन होता है, वैसे ही आप आज ही, इसी समय, उद्योग (तैयारी) से युक्त लक्ष्मण सहित राघव का दर्शन करेंगी।
English Commentary
Hanuman emphasizes the word adyaiva (this very day). He offers Sita the possibility of immediate reunion, bypassing the long wait for a war. By comparing Rama to Vishnu prepared for slaying demons (daityavade yathā), he highlights Rama's martial readiness and divine invincibility. This imagery is intended to comfort Sita, portraying Rama not just as a grieving husband, but as a powerful warrior poised for victory.
हिंदी टीका
हनुमान जी 'अद्यैव' (आज ही) शब्द पर जोर देते हैं। वे सीता को तत्काल संयोग का प्रलोभन दे रहे हैं। राम की तुलना 'विष्णु' से करके वे यह संकेत देते हैं कि राम युद्ध और शत्रुओं के विनाश के लिए पूरी तरह तैयार ('व्यवसायसमायुक्तं') हैं। यह उपमा राम के ईश्वरीय स्वरूप और उनकी अजेयता को रेखांकित करती है, जिससे सीता को सुरक्षा का अनुभव हो।