Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 37SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 37

यथैवाहमिह प्राप्तस्तथैवाहमसंशयः ।
यास्यामि पश्य वैदेहि त्वामुद्यम्य विहायसम् ।

॥५-३७-२६॥

Yathaivāhamiha prāptastathaivāhamasaṃśayaḥ । Yāsyāmi paśya vaidehi tvāmudyamya vihāyasam । । ॥5-37-26॥

Translation

Just as I arrived here, so too, without doubt, I shall return. Behold, O Vaidehi, I shall go taking you up into the sky.

हिंदी अनुवाद

हे वैदेही! देखिये, जैसे मैं यहाँ (सुरक्षित) आया हूँ, वैसे ही निःसंदेह मैं आपको आकाश मार्ग से उठाकर (वापस) चला जाऊँगा।


English Commentary

Hanuman uses his successful infiltration of Lanka as proof of his capability to exfiltrate. He argues that if he could arrive here undetected and unharmed, he can certainly return the same way (yathaiva... tathaiva). He asks Sita to 'behold' (paśya) or visualize the act, assuring her that lifting her into the sky (vihāyasam) is well within his power and that doubt (saṃśaya) is unnecessary.

हिंदी टीका

हनुमान जी अपने आगमन को ही अपनी सफलता का प्रमाण (Proof of concept) मानते हैं। वे तर्क करते हैं कि यदि वे अकेले, बिना किसी की जानकारी के, शत्रुओं के दुर्गम पहरे को भेदकर यहाँ तक आ सकते हैं, तो वे वापस भी जा सकते हैं। 'असंशयः' (निःसंदेह) शब्द उनकी दृढ़ता को दिखाता है। वे सीता से कहते हैं 'पश्य' (देखो), जो उनके आत्मविश्वास को प्रकट करता है।