Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 37SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 37

न मे जानाति सत्त्वं वा प्रभावं वा ऽसितेक्षणा ।
तस्मात् पश्यतु वैदही यद्रूपं मम कामतः ।

॥५-३७-३१॥

Na me jānāti sattvaṃ vā prabhāvaṃ vā 'sitekṣaṇā । Tasmāt paśyatu vaidehī yadrūpaṃ mama kāmataḥ । । ॥5-37-31॥

Translation

The dark-eyed lady does not know my strength or my power. Therefore, let Vaidehi see the form that I can assume at will.

हिंदी अनुवाद

काले नेत्रों वाली (सीता) न तो मेरे बल (सत्त्व) को जानती हैं और न ही मेरे प्रभाव को। इसलिए, अब वैदेही मेरा वह रूप देखें जो मैं अपनी इच्छा (कामतः) से धारण कर सकता हूँ।


English Commentary

Hanuman rationalizes Sita's skepticism: she simply does not know (na jānāti) his essence (sattva) or his capabilities (prabhāva). To correct this misconception, he decides to demonstrate his shape-shifting power (kāmataḥ - at will). This marks a transition from conversation to visual demonstration. He resolves to reveal his massive cosmic form to provide the visual evidence Sita needs to trust his offer of rescue.

हिंदी टीका

हनुमान जी मन ही मन तर्क करते हैं कि सीता की शंका अज्ञानता के कारण है, न कि अविश्वास के कारण। वे 'कामतः' (इच्छाानुसार) रूप बदलने में सक्षम हैं। अपनी योग्यता सिद्ध करने के लिए वे निर्णय लेते हैं कि वे अपना विराट रूप दिखाएंगे। 'असितेक्षणा' (काले नेत्रों वाली) सीता के सौंदर्य का विशेषण है। हनुमान का उद्देश्य सीता को भयभीत करना नहीं, बल्कि आश्वस्त करना है।