Srimad Valmiki Ramayana

मां वा हरेयुस्त्वद्धस्ताद् विशसेयुरथापि वा ।
अव्यवस्थौ हि दृश्येते युद्धे jayaparājayau ।
।
॥५-३७-५२॥
Māṃ vā hareyustvaddhastād viśaseyurathāpi vā । Avyavasthau hi dṛśyete yuddhe jayaparājayau । ॥5-37-52॥
Translation
"They might snatch me from your hands or even kill me; for victory and defeat are seen to be uncertain in war."
हिंदी अनुवाद
"वे मुझे तुम्हारे हाथ से छीन सकते हैं अथवा मार भी सकते हैं; क्योंकि युद्ध में जय और पराजय अनिश्चित ही देखे जाते हैं।"
English Commentary
Sita articulates a universal truth of warfare: 'avyavasthau hi drishyete yuddhe jaya-parajayau' (victory and defeat are unstable/uncertain). She fears that if the Rakshasas cannot recapture her, they might choose to kill her ('vishaseyuh') right there in the sky to prevent Rama from retrieving her. Understanding the malicious nature of the Rakshasas, she realizes her life is at greater risk during a botched rescue than in her current captivity.
हिंदी टीका
सीता जी "युद्धे जयपराजयौ अव्यवस्थौ" (युद्ध में हार-जीत अनिश्चित होती है) कहकर एक शाश्वत सत्य बोलती हैं। वे कहती हैं कि राक्षस हताशा में उन्हें मार भी सकते हैं ('विशसेयुः') ताकि वे राम को न मिल सकें। यह 'scorched earth policy' जैसा है। सीता जी जानती हैं कि राक्षस अधर्मी हैं और वे किसी भी हद तक जा सकते हैं। इसलिए वे हनुमान के प्रस्ताव को बहुत जोखिम भरा मानती हैं।