Srimad Valmiki Ramayana

अहं वापि विपद्येयं रक्षोभिरभितर्जिता ।
त्वत्प्रयत्नो हरिश्रोष्ठ भवेन्निष्फल एव तु ।
।
॥५-३७-५३॥
Ahaṃ vāpi vipadyeyaṃ rakṣobhirabhitarjitā । Tvatprayatno hariśroṣṭha bhavenniṣphala eva tu । ॥5-37-53॥
Translation
"Or, being terrified by the Rakshasas, I might perish (from shock alone). O best of monkeys, then your effort would indeed become fruitless."
हिंदी अनुवाद
"अथवा राक्षसों द्वारा डराए-धमकाए जाने पर मैं स्वयं ही (भय से) प्राण त्याग दूँ। हे वानरश्रेष्ठ! तब तो तुम्हारा सारा प्रयास निष्फल ही हो जाएगा।"
English Commentary
Sita candidly assesses her own fragility. Weakened by months of grief and fasting, she fears she might die simply from the shock and terror ('abhitarjita') of being surrounded by roaring demons in the sky. If she were to perish in transit, the entire objective of the mission would be lost. She emphasizes that the goal is her safe return, not just her removal from Lanka, and the proposed method endangers that primary goal.
हिंदी टीका
सीता जी अपनी शारीरिक और मानसिक दुर्बलता को स्वीकार करती हैं। वे लंबे समय से शोक और उपवास के कारण क्षीण हो चुकी हैं। राक्षसों की तर्जना (धमकी/गर्जना) से ही उनके प्राण पखेरू उड़ सकते हैं। यदि मार्ग में ही उनकी मृत्यु हो गई, तो हनुमान का लंका आना, उन्हें खोजना और वापस ले जाना—सब व्यर्थ ('निष्फल') हो जाएगा। लक्ष्य केवल ले जाना नहीं, 'जीवित' ले जाना है।