Srimad Valmiki Ramayana

समीक्ष्य तं संयति चित्रकार्मुकं महाबलं वासवतुल्यविक्रमम् ।
सलक्ष्मणं को विषहेत राघवं हुताशनं दीप्तमिवानिलेरितम् ।
।
॥५-३७-६३॥
Samīkṣya taṃ saṃyati citrakārmukaṃ mahābalaṃ vāsavatulyavikramam । Salakṣmaṇaṃ ko viṣaheta rāghavaṃ hutāśanaṃ dīptamivānileritam । । ॥5-37-63॥
Translation
"Observing him in battle holding his wondrous bow, possessing great strength and valor equal to Indra—who can withstand Raghava accompanied by Lakshmana, who is like a blazing fire fanned by the wind?"
हिंदी अनुवाद
"युद्ध भूमि में अद्भुत धनुष धारण करने वाले, इन्द्र (वासव) के समान पराक्रमी,महाबली, तथा वायु से प्रज्वलित अग्नि के समान तेजस्वी लक्ष्मण सहित राम को कौन सहन कर सकता है?"
English Commentary
Sita employs powerful elemental imagery. She compares Rama to a blazing fire ('hutashana') and implies Lakshmana is the wind ('anila') that fans that fire into an inferno. Together, they are an unstoppable force of nature. Comparisons to Vasava (Indra) highlight superior weaponry and command. The rhetorical question "Who can withstand them?" implies the answer is "No one," thereby reinforcing that a military invasion is the correct course of action.
हिंदी टीका
सीता जी उपमाओं (Metaphors) के माध्यम से राम-लक्ष्मण की जोड़ी का वर्णन करती हैं। राम 'अग्नि' हैं और लक्ष्मण 'वायु' हैं। जैसे वायु मिलने पर अग्नि प्रलयंकारी हो जाती है, वैसे ही लक्ष्मण का साथ पाकर राम अजेय हो जाते हैं। 'चित्रकार्मुकं' (अद्भुत धनुष वाले) कहकर वे कोदंड राम की छवि प्रस्तुत करती हैं। प्रश्न अलंकार ('को विषहेत' - कौन सह सकता है?) का प्रयोग करके वे यह सिद्ध करती हैं कि रावण का अंत निश्चित है।