Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 38SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 38

पुनः पुनरथोत्पत्य विददार स मां भृशम् ।
ततः समुक्षितो रामो मुक्तैः शोणितबिन्दुभिः ।

॥५-३८-२३॥

punaḥ punarathotpatya vidadāra sa māṃ bhṛśam । tataḥ samukṣito rāmo muktaiḥ śoṇitabindubhiḥ । ॥5-38-23॥

Translation

"Flying up again and again, it tore at me heavily. Then, Rama was sprinkled by the drops of blood falling (from my wounds)."

हिंदी अनुवाद

"वह बार-बार उड़कर झपटता और मुझे बुरी तरह नोचता रहा। तब (मेरे घावों से) गिरती हुई खून की बूंदों से राम भीग गए।"


English Commentary

The horror of the situation peaks here. 'Punah punarathotpatya' (flying up again and again) indicates a relentless assault. 'Bhrisham' (heavily/severely) emphasizes Sita's suffering. The most crucial detail is how Rama woke up—not by noise, but by 'shonitabindubhih' (drops of blood). Sita's blood fell onto Rama's body. This symbolizes the oneness of Rama and Sita; her pain physically touched him. This is a powerful image that serves as the foundation for Rama's ensuing vengeance.

हिंदी टीका

स्थिति की भयावहता यहाँ चरम पर है। 'पुनः पुनरथोत्पत्य' (बार-बार उड़कर) बताता है कि हमला लगातार हो रहा था। 'भृशम्' (अत्यधिक/बुरी तरह) सीता की पीड़ा को दर्शाता है। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि राम कैसे जागे—शोर से नहीं, बल्कि सीता के रक्त की बूंदों ('शोणितबिन्दुभिः') से। सीता का खून राम के शरीर पर गिरा। यह राम और सीता के एकत्व का प्रतीक है; सीता की पीड़ा ने राम को भौतिक रूप से स्पर्श किया। यह एक शक्तिशाली बिम्ब है जो राम के प्रतिशोध का आधार बना।