Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 38SHLOKA: 34
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 38

स तं निपतितं भूमौ शरण्यः शरणागतम् ।
वधार्हमपि काकुत्स्थः कृपया पर्यपालयत् ।

॥५-३८-३४॥

sa taṃ nipatitaṃ bhūmau śaraṇyaḥ śaraṇāgatam । vadhārhmapi kākutsthaḥ kṛpayā paryapālayat । ॥5-38-34॥

Translation

"The Kikutstha (Rama), who affords shelter, protected through compassion him who had fallen on the ground seeking refuge, even though he deserved to be killed."

हिंदी अनुवाद

"शरण देने में समर्थ राम (शरण्य) ने भूमि पर गिरे हुए और शरण में आए हुए उस कौवे की, वध के योग्य ('वधार्हम्') होने पर भी, कृपा करके रक्षा की।"


English Commentary

Rama's magnanimity shines here. Jayanta was 'vadharham' (deserving of death) for his heinous crime. Yet, the moment he surrendered, falling to the ground ('nipatitam bhumau'), Rama protected him. Rama is described as 'Sharanyah' (the Refuge). This conveys a core tenet of the Ramayana: protecting the surrendered is the highest Dharma, superseding even the duty to punish. Rama's justice is tempered with infinite compassion once the ego of the offender is crushed.

हिंदी टीका

राम के चरित्र की महानता (दयालुता) यहाँ अपने चरम पर है। जयंत 'वधार्हम्' (मारने योग्य) था क्योंकि उसका अपराध जघन्य था। लेकिन जैसे ही वह 'निपतितं भूमौ' (जमीन पर गिरकर) शरण में आया, राम ने उसे माफ कर दिया। राम को 'शरण्यः' (शरण देने वाला) कहा गया है। यह वाल्मीकि रामायण का एक प्रमुख संदेश है: शरणागत की रक्षा करना क्षत्रिय का परम धर्म है, चाहे शरणार्थी शत्रु ही क्यों न हो। राम का क्रोध धर्म के लिए है, व्यक्तिगत द्वेष के लिए नहीं।