Srimad Valmiki Ramayana

मत्कृते काकमात्रे तु ब्रह्मास्त्रं समुदीरितम् ।
कर्माद्यो मां हरत्त्वत्तः क्षमसे तं महीपते ।
।
॥५-३८-३९॥
matkṛte kākamātre tu brahmāstraṃ samudīritam । karmādyo māṃ harattvattaḥ kṣamase taṃ mahīpate । । ॥5-38-39॥
Translation
For my sake, the Brahmastra was unleashed merely against a crow. O Lord of the Earth, why then do you forgive the one who has stolen me away from you?
हिंदी अनुवाद
मेरे निमित्त (एक) मात्र कौवे पर (आपने) ब्रह्मास्त्र का प्रयोग किया था। हे पृथ्वीपते! जिसने मुझे आपसे हर लिया (अपहरण किया), उस (अपराधी) को आप क्यों क्षमा कर रहे हैं?
English Commentary
In this verse, Sita presents a powerful rhetorical argument based on precedent. She recalls the incident of Kakasura (the crow), where Rama invoked the Brahmastra—the ultimate weapon—for a relatively minor physical injury inflicted upon her. She contrasts that immediate and overwhelming response with his current inaction regarding Ravana, who has committed the capital offense of abducting her. By addressing him as 'Mahipate' (Lord of the Earth), she emphasizes his jurisdiction to punish offenders. Her question highlights a painful paradox: if a crow warranted the Brahmastra, surely the demon king warrants destruction. It implies that Rama’s delay feels like forgiveness or indifference to her, intensifying her distress.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सीता जी के हृदय की गहरी पीड़ा और तर्कशक्ति का परिचय मिलता है। वे काकासुर की घटना का स्मरण करती हैं, जहाँ राम ने एक साधारण कौवे के अपराध पर ब्रह्मांड का सबसे विनाशकारी अस्त्र 'ब्रह्मास्त्र' चला दिया था, क्योंकि उसने सीता को चोट पहुँचाई थी। यहाँ सीता तर्क देती हैं कि रावण का अपराध उस कौवे से कहीं अधिक जघन्य है; उसने राम की पत्नी का अपहरण किया है। वे राम को 'महीपते' (पृथ्वी के स्वामी) संबोधित करती हैं, यह याद दिलाने के लिए कि दंड देने का अधिकार और शक्ति उनके पास है। सीता का प्रश्न यह नहीं है कि राम सक्षम हैं या नहीं, बल्कि यह है कि क्या वे रावण के प्रति उदासीन हैं या उसे क्षमा कर रहे हैं। यह प्रेम और अधिकार से भरा एक उलाहना है।