Srimad Valmiki Ramayana

स कुरुष्व महोत्साहः कृपां मयि नरर्षभ ।
त्वया नाथवती नाथ ह्यनाथा इव दृश्यते ।
।
॥५-३८-४०॥
sa kuruṣva mahotsāhaḥ kṛpāṃ mayi nararṣabha । tvayā nāthavatī nātha hyanāthā iva dṛśyate । । ॥5-38-40॥
Translation
Therefore, O best among men, O one of great enthusiasm, show mercy upon me. O Lord, though I have you as my protector, I appear like an orphan (without a protector).
हिंदी अनुवाद
हे नरर्षभ! हे महाउत्साही! आप मुझ पर कृपा करें। हे नाथ! आपके स्वामी होते हुए भी मैं अनाथ के समान दिखाई दे रही हूँ (या दुःख भोग रही हूँ)।
English Commentary
Sita employs a poignant play on words here to describe her plight. She uses the terms Nāthavatī (one who has a husband/protector) and Anāthā (one who is helpless/orphaned). It is a profound irony that the wife of the most powerful man in the world feels completely destitute and unprotected. By calling him 'Mahotsāha' (one of great energy/enthusiasm), she appeals to his inherent nature to act swiftly. She pleads for 'mercy' (kṛpā), framing her rescue not just as a military objective but as an act of compassion towards her suffering. This verse underscores the psychological toll of her captivity, where the objective reality of being Rama's wife conflicts with her subjective experience of abandonment.
हिंदी टीका
यहाँ सीता जी की विवशता अपनी चरम सीमा पर है। वे शब्दों का एक मार्मिक विरोधाभास (paradox) प्रस्तुत करती हैं—'नाथवती' (जिसका स्वामी हो) और 'अनाथ' (जिसका कोई न हो)। त्रिलोक के स्वामी राम की पत्नी होते हुए भी उनकी स्थिति किसी असहाय अनाथ जैसी है, जो राक्षसों के बीच बंदी है। 'महोत्साह' विशेषण का प्रयोग करके वे राम के उस गुण को जगाना चाहती हैं जो शिथिल पड़ा प्रतीत होता है। वे राम से युद्ध करने की नहीं, बल्कि 'कृपा' करने की मांग कर रही हैं, क्योंकि उनके लिए रावण का वध करना युद्ध नहीं, बल्कि अपनी पत्नी पर कृपा करना है ताकि उसका दुःख दूर हो सके।