Srimad Valmiki Ramayana

आनृशंस्यं परो धर्मस्त्वत्त एव मया श्रुतः ।
।
॥५-३८-४१॥
ānṛśaṃsyaṃ paro dharmastvatta eva mayā śrutaḥ । । ॥5-38-41॥
Translation
'Benevolence (non-cruelty) is the highest Dharma'—this I have heard from you alone.
हिंदी अनुवाद
'आनृशंस्य (दया/क्रूरता का अभाव) ही परम धर्म है', यह मैंने आपसे ही सुना है।
English Commentary
This concise verse serves as a philosophical challenge from Sita to Rama. Ānṛśaṃsya implies an absence of cruelty, often translated as kindness, compassion, or benevolence. Sita reminds Rama that he is the source of this teaching: that kindness is the supreme duty (Paro Dharma). The commentary on this verse is multilayered. She could be questioning if his adherence to non-cruelty is preventing him from slaying Ravana. Conversely, she is likely arguing that leaving her in such agony is in itself a form of cruelty. Therefore, to practice true Ānṛśaṃsya, he must rescue her immediately. She effectively uses Rama's own ethical code to demand action.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत संक्षिप्त किन्तु गंभीर श्लोक है। सीता जी राम के ही आदर्शों को उनके समक्ष रख रही हैं। 'आनृशंस्य' का अर्थ है क्रूरता का अभाव, दया या करुणा। सीता याद दिला रही हैं कि राम ने ही उन्हें सिखाया था कि दया परम धर्म है। यहाँ इसके दो अर्थ हो सकते हैं: पहला, क्या राम रावण पर दया करके उसे नहीं मार रहे हैं? दूसरा, और अधिक संभावित अर्थ यह है कि राम को सीता पर दया दिखानी चाहिए और उसे इस कष्ट से मुक्त करना चाहिए। यदि दया परम धर्म है, तो अपनी पत्नी को इस नरक तुल्य स्थिति में छोड़ देना दया नहीं, बल्कि क्रूरता है। यह राम के 'धर्म' की परीक्षा है।