Srimad Valmiki Ramayana

ममैव दुष्कृतं किंचिन्महदस्ति न संशयः ।
समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षते परन्तपौ ।
।
॥५-३८-४८॥
mamaiva duṣkṛtaṃ kiṃcinmahadasti na saṃśayaḥ । samarthāvapi tau yanmāṃ nāvekṣate parantapau । । ॥5-38-48॥
Translation
Undoubtedly, there is some great evil deed (sin) of my own, that those two scorchers of foes, though capable, do not look towards me.
हिंदी अनुवाद
निःसंदेह मेरा ही कोई महान दुष्कर्म (पाप) है, जिसके कारण वे दोनों शत्रुओं को तपाने वाले (राम-लक्ष्मण), समर्थ होते हुए भी, मेरी ओर नहीं देख रहे हैं (मेरी सुध नहीं ले रहे)।
English Commentary
In a moment of supreme despair, Sita stops questioning Rama and turns the blame inward. Unable to find a logical reason for the heroes' absence given their capability (samarthāvapi), she concludes that the cause must be metaphysical: her own past bad karma (duṣkṛtaṃ). She asserts this without doubt (na saṃśayaḥ). This reflects the internalization of suffering, where the victim believes they are enduring punishment for some unknown great sin. It is a tragic rationalization—since Rama cannot be at fault, the fault must lie within her destiny.
हिंदी टीका
जब सीता को राम और लक्ष्मण की शक्ति या प्रेम में कोई कमी नहीं मिलती, तो वे दोष अपने भाग्य पर मढ़ देती हैं। यह भारतीय दर्शन का एक गहरा पहलू है—कर्म का सिद्धांत। सीता सोचती हैं कि यदि रक्षक समर्थ है और फिर भी रक्षा नहीं हो रही, तो कारण अवश्य ही पीड़ित का अपना पिछला पाप ('दुष्कृतं') होगा। यह हताशा का क्षण है जहाँ वे मान लेती हैं कि यह कष्ट उनके अपने कर्मों का फल है। 'न संशयः' (इसमें कोई संदेह नहीं) कहकर वे अपनी इस सोच को पक्का कर लेती हैं। यह आत्म-ग्लानि उनकी पीड़ा को और बढ़ा देती है।