Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 38SHLOKA: 50
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 38

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन मे शपे ।
रामे दुःखाभिपन्ने च लक्ष्मणः परितप्यते ।

॥५-३८-५०॥

tvacchokavimukho rāmo devi satyena me śape । rāme duḥkhābhipanne ca lakṣmaṇaḥ paritapyate । । ॥5-38-50॥

Translation

O Devi, I swear by truth that Rama has become indifferent (to everything else) due to grief for you. And with Rama overwhelmed by sorrow, Lakshmana too is grieving.

हिंदी अनुवाद

हे देवी! मैं सत्य की शपथ लेता हूँ कि राम आपके शोक के कारण (संसार से) विमुख हो गए हैं। और राम के दुःख में डूबे होने के कारण लक्ष्मण भी संताप कर रहे हैं।


English Commentary

Hanuman immediately addresses Sita's fear of neglect. He swears an oath (satyena me śape) to validate his statement. He explains that Rama is not indifferent to her; rather, he is indifferent to the world (vimukha) precisely because of his grief for her (tvacchoka). Rama is paralyzed by sorrow, not apathy. Furthermore, he explains Lakshmana's state: his condition mirrors Rama's. Lakshmana is suffering (paritapyate) because he sees his brother overwhelmed by misery. This reframes the entire situation for Sita—their inaction is a symptom of their profound love and shared suffering, not a lack of care.

हिंदी टीका

हनुमान सीता के सबसे बड़े प्रश्न का उत्तर देते हैं—"राम क्यों नहीं आ रहे?" उत्तर यह नहीं है कि राम निष्ठुर हैं, बल्कि यह है कि राम सीता के वियोग में इतने टूट चुके हैं कि वे सामान्य सुध-बुध खो बैठे हैं। 'त्वच्छोकविमुखो' का अर्थ है आपके शोक के कारण अन्य कार्यों से विमुख। हनुमान 'सत्येन मे शपे' (मैं सत्य की शपथ लेता हूँ) कहकर अपनी बात को प्रमाणित करते हैं। वे यह भी बताते हैं कि लक्ष्मण इसलिए निष्क्रिय हैं क्योंकि वे अपने भाई के दुःख को देखकर स्वयं संतप्त हैं। यह सीता को आश्वस्त करता है कि उन्हें भुलाया नहीं गया है, बल्कि वे ही राम के जीवन का (और दुःख का) केंद्र हैं।